精品亚洲成a人在线|人妻视频免费人人|2021少妇久久久久久久久久久|亚洲日韩片无码中文字幕

<strong id="g78f3"><menu id="g78f3"><strike id="g78f3"></strike></menu></strong>

播放地址

 劇照

無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.1無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.2無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.3無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.4無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.5無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.6無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.13無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.14無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.15無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.16無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.17無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.18無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.19無間道風(fēng)云英語 劇照 NO.20
更新時間:2023-08-10 18:19

詳細劇情

  波士頓南部的馬薩諸塞州黑社會勢力極為猖獗,其中最大的團伙要數(shù)弗蘭克(杰克?尼科爾森 Jack Nicholson 飾)執(zhí)掌的愛爾蘭黑幫。警方為了剿滅他們,決定派警校畢業(yè)生比利(萊昂納多?迪卡普里奧 Leonardo DiCaprio 飾)潛伏其中做臥底。警官的冷嘲熱諷,讓曾有過底層生活的比利甚為不爽,他曾希望做堂堂正正的警察,但是在強壓之下也只得服從命令,在經(jīng)過燒殺搶掠的洗禮后,他贏得了弗蘭克的信任。與此同時,同是畢業(yè)生的科林(馬特?達蒙 Matt Damon飾)因為緝私有功,獲得了上級的嘉獎,并且正在跟心儀女友籌備婚事。而實際上,他是弗蘭克安插到警隊的一枚棋子,兩人勾結(jié)牟取私利。警匪先后發(fā)現(xiàn)存在內(nèi)鬼,一場貓鼠博弈由此展開……  本片獲得第79屆奧斯卡金像獎最佳影片、馬丁?斯科塞斯摘得最佳導(dǎo)演獎。

 長篇影評

 1 ) 《無間風(fēng)云》:金色穹頂下一貧如洗的老鼠們

要看懂《無間風(fēng)云》,先要看懂“教堂老鼠”這句英文諺語,老鼠想在教堂里找吃的,是枉費心機,教堂里的老鼠一貧如洗。英語中的rat 除了老鼠的字面意義,還有線人,臥底的意思,和教堂老鼠的諺語形成呼應(yīng),相互隱喻,這個雙重結(jié)構(gòu)也做的很好,電影十分立體,港版明顯就拍的太平面了。



教堂與老鼠是影片的主題,影片開頭馬特達蒙演的黑幫臥底住進外景可以看見金色教堂穹頂?shù)墓?,并且別人對他說,你現(xiàn)在是上等人了。


影片結(jié)尾馬特達蒙干掉老大,以為憑此可以平步青云進入大教堂,最終被政府干掉,他死時大教堂窗景前爬過一只老鼠。小李子來自黑幫家庭,想通過當(dāng)警察進入教堂,結(jié)果卻被派成臥底,回到窮街陋巷當(dāng)老鼠,最終被黑幫殺害。



黑幫老大的教堂:黑幫老大是FBI 的線人,他在餐廳吃飯,畫的素描上是一群涌向教堂的老鼠,他和馬特達蒙一樣,窗外就是金碧輝煌的大教堂(政府),他也是一只想擁有政權(quán)進入上流社會的老鼠。他的對白有很多是諷刺政府的,牧師不再保守秘密,修女就是妓女,等等。



影片中馬特達蒙,小李子,黑幫老大三個人都來自愛爾蘭底層,就像一群老鼠,即便進入了教堂,也只能被政府利用,互相殘殺,最終像老鼠一樣死去,教堂永遠冠冕堂皇,干凈透亮,沒有人在意死掉的老鼠。《無間風(fēng)云》講的是老鼠的故事,《無間道》講的是警察的故事。



 2 ) 天堂收留虔誠的逝者

《無間行者》在國內(nèi)是部受爭議的電影,甚至可以說是毀譽參半。其中的主要原因還是因為它翻拍自近十年來最受歡迎的香港警匪片《無間道》。雖說它榮獲包括奧斯卡最佳影片、最佳導(dǎo)演在內(nèi)的四項大獎,但它在國內(nèi)的電影評分網(wǎng)站上卻是近幾年來奧斯卡得獎電影里最低的。看了不少罵評,發(fā)覺網(wǎng)友對影片最多的指責(zé)莫過于內(nèi)容相比原版過于粗俗不堪,使得原有的韻味喪失,造成心理描寫給人感覺不到位、膚淺,情節(jié)上也只是跟在港版屁股后面照貓畫虎,而“無間”這一原作中重要的概念缺失更讓人覺得沒內(nèi)涵,一切顯得乏善可陳。不但如此片中還涉及到有關(guān)zf的敏感話題(其實個人并不驚訝,像《金手指》、《黑暗騎士》這種超級大片都有,你還指望他們能對我們zf有多友好的態(tài)度。。。),以至于當(dāng)該影片的獲獎情況揭曉時也更加讓國內(nèi)喜歡原版的觀眾感到憤概,而相對了解著名導(dǎo)演馬丁?斯科塞斯的影迷也議論這只是給多年失意奧斯卡的他一個安慰獎??晌矣X得兩部電影的導(dǎo)演是在用的是不同的表現(xiàn)形式與藝術(shù)風(fēng)格來講述這個相似的內(nèi)容,他們真正想表達的主題、創(chuàng)作理念還是很不一樣的。所以在我看來不少人都只是在比較這兩部電影情節(jié)表面上的孰優(yōu)孰劣,無論評它的是好是壞,都顯得說服力不夠。

一直以來翻拍片都有一個劣勢的地方,就是對于似曾相識的情節(jié)不太有代入感,觀看的時候會產(chǎn)生間離感,觀眾會認為即使它再怎么成功,覺得功勞還是要歸為原作,更何況是翻拍于《無間道》這種被認為是經(jīng)典的電影呢??v觀全片,《無間行者》在劇情上的大同小異也同樣無法避免,特別是影片的后三分之二的劇情結(jié)構(gòu)確確實實與港版如出一轍,寫個故事梗概可能只需要把港版的人物替換一下就可以搞定了。原創(chuàng)劇本的創(chuàng)意肯定是值得贊揚的,特別是通過生動描寫臥底這一心理不斷矛盾掙扎的邊緣人物來表達“無間地獄”、生不如死的深刻寓意,但即使這樣也不能抹煞一部翻拍電影所帶來的創(chuàng)造力,更不要因為看到情節(jié)相似的地方就罵抄襲,看到不同的地方就感到不適,覺得老美不懂中國,扭曲了我們的創(chuàng)意。首先要意識到的是既然是合法翻拍就不存在抄襲,其次且不說影片的創(chuàng)作者們懂不懂中國文化,或者要迎合西方觀眾口味還是導(dǎo)演的文化背景怎樣,《無間行者》本身就是以美國人的視角來講述的故事,社會背景也在美國波士頓,正如編劇威廉?莫納漢所想的一樣,即使兩部影片是有著相似的內(nèi)容也應(yīng)該由有著完全不同的意識形態(tài)、文化根基、生活方式的角色去支撐這個故事?!稛o間行者》的劇本人物性格其實都已改變,導(dǎo)演將人物移植到美國社會,融入美國社會,所以影片自然而然也就沒有香港黑社會的江湖情義、對于善惡提出佛家般的疑問,沒有“無間”也就合理,也不必糾纏它為什么沒有“無間”了。至于文化差異我想肯定是有的,影片中的本土化改良也已經(jīng)體現(xiàn)了。在一次采訪中斯科塞斯也說到,當(dāng)他看吳宇森的《喋血雙雄》的時候,他就覺得沒法接近它,承認了香港電影無法復(fù)制的事實。但并非就是有了差異就不理解為何有差異,或者不接受為何有差異(比如《臥虎藏龍》很受西方評論界的贊賞,西方人拍的《末代皇帝》照樣受國內(nèi)觀眾喜愛)。即使《無間行者》再怎么不好,也不能以偏概全,就認為中國人在情感表達一定要比西方細膩或者豐富。(如果真這樣那你怎么解釋你每天罵的那些粗制濫造的港片、國產(chǎn)片?)

馬丁?斯科塞斯是個作者論導(dǎo)演,就如同歷史上的諸多作者論導(dǎo)演一樣,對他們來講劇本只是在提供題材,而電影真正是被導(dǎo)演的個人視野所主導(dǎo),這種主導(dǎo)可由他們的一系列作品的主題和風(fēng)格特色就能看出。著名影評人羅杰?伊伯特的一句話說得好:對于斯科塞斯的電影關(guān)鍵不在于它講了什么,而是怎么講。當(dāng)然也可以說是應(yīng)由“如何處理(how)”而非“什么題材(what)”來判斷電影的價值。所以這部電影也不例外,雖說有個港片的故事框架,但有著強烈的斯科塞斯個人印記造就了它的不同:窮街陋巷的視覺風(fēng)格、粗獷豪放的草根味道、臟話連篇的人物對白,相比之前的《紐約黑幫》、《飛行家》可謂是本色回歸。其中最重要的還是從小就在天主教氛圍長大,有著根深蒂固的宗教情結(jié)的他,在這部電影中延續(xù)了他對宗教罪惡感的探討。他塑造的電影角色們,即便他們遠離了教會教義章程的束縛, 還是無法把負罪感從心中抹除,而他的黑幫片的主角們迸發(fā)出的暴力行為更像是種宗教式的救贖,因為這些暴力行為很多時候也恰恰是出于他們對于道德純潔的渴望竟在一個如此骯臟的世界里遭遇了挫折,無法實現(xiàn)內(nèi)在自我。斯科塞斯的電影(特別是早期)很多都具有強烈的以電影表現(xiàn)自傳的潛意識追求,許多電影中的素材都來源于他童年時作為意大利移民生活過的暴力街區(qū)還有他深刻的社會洞察力,所以他的電影都是與美國社會緊密相關(guān)的,對于美國人來講更具現(xiàn)實意義。

從“The Departed(逝者)”這片名我們就不難看出這部電影的宗教色彩,個人覺得絲毫不比港版的少,在我印象里這個單詞在影片出現(xiàn)了三次,分別出現(xiàn)在比利?科斯提根(萊昂納多?迪卡普里奧飾)的母親和他自身的葬禮時牧師的禱告中,以及專門特寫的黑幫老大弗蘭克?卡斯特羅(杰克?尼克爾森飾)獻給比利母親的紀念卡:Heaven holds the faithful departed(天堂收留虔誠的逝者)。從佛教“無間”轉(zhuǎn)換成天主教負罪感,這便是對于原作主題最大的改變,這么看來中文的譯名也就更顯得不恰當(dāng)了。所以這是一部徹頭徹底的斯科塞斯式電影,對于斯科塞斯的大部分電影我們就不能忽視宗教層面,不然必有理解上的缺失。

在本片斯科塞斯保持了一貫的現(xiàn)實主義風(fēng)格,從一開場粗糙的斗毆紀錄片以及卡斯特羅的旁白就能清晰地體會到美國波士頓特有的移民文化,從中帶出了種族矛盾、黑幫、暴力等人物的地域性、社會性的描寫,也奠定了該影片不同于港版寫實風(fēng)格的基調(diào)。這里我要先強調(diào)一點,現(xiàn)實主義不一定就是貼近真實,應(yīng)該說是相對其他風(fēng)格更有種真實感,但不管怎樣一部電影再怎么貼近真實也并不能代表它好。同理沒有煽情、沒有憂郁的感覺也不能說明一部電影不好。衡量一種藝術(shù)形式、藝術(shù)風(fēng)格是否杰出,不能光看它有多少值得炫耀、奪人眼球的技巧、創(chuàng)意,而是應(yīng)看它能否成為反映某個特定主題、內(nèi)容的最合適的形式與風(fēng)格,從而體現(xiàn)出價值。讓我們想一想,有什么故事風(fēng)格能比現(xiàn)實主義風(fēng)格更有效地表現(xiàn)斯科塞斯式的黑幫人物呢?和昆汀?塔倫提諾的《落水狗》一樣《無間行者》是部風(fēng)格化的黑幫電影,角色對話和他們的行為一樣暴力。全片的味道就是暴力,殘酷而悲愴。像這樣的調(diào)性,干凈的對白、憂郁的行為舉止不但不合味,而且在形式美學(xué)上不誠實,違背了這部電影貼近西方人眼中現(xiàn)實邊緣的目的。所以事實上,人物滿口臟話反而更忠實于他們自己,而不是為粗俗而粗俗。

影片的視點是波士頓南部的愛爾蘭移民,他們曾有過飽受欺壓、歧視的歷史,在20年前根本找不到活干,但因黑幫勢力的不斷增強才漸漸受到認可、迎來了相對安穩(wěn)的生活。與斯科塞斯意大利移民相同的是,愛爾蘭移民有著極其強烈的家庭中心觀和對奮斗、求勝的強調(diào)。此外,大部分愛爾蘭人是信仰羅馬天主教的,和意大利人一樣把宗教帶入了美國,對天主教會的虔誠信仰以及和黑社會犯罪的深厚淵源,都是片中愛爾蘭裔移民生活中不可或缺的。之后卡斯特羅也從中道出了影片的第一個主題:宗教只是證明了人們彼此同在的方式,但它不會真正救人,那些只會祈禱忍受欺凌的黑人就是證明。No one gives it to you, you have to take it.(沒人會施舍你,你得自己爭取。)我覺得這句話從一方面體現(xiàn)了卡斯特羅蔑視天主教、背叛天主教的行為(為后面表現(xiàn)他的張揚,當(dāng)眾侮辱牧師、修女等情節(jié)也做了鋪墊),而另一方面又表現(xiàn)了一些愛爾蘭移民為了生存,不分善惡不擇手段,卡斯特羅生存至上的人生觀及它的理由。另外當(dāng)他在教育年幼的科林?蘇利文(馬特?達蒙飾)時也可見一斑:教會只想讓你們循規(guī)蹈矩、多聽話,說站就站,說跪就跪。如果你皈依教會,那你這輩子也就無所作為了。路都是自己走出來的,no one gives it to you, you have to take it.(在影片中說了兩次,足以體現(xiàn)它的重要性)我想這句話也就不言而喻地成為了象征著卡斯特羅黑幫精神的句子,也深深地影響了日后為了生存每天說謊的臥底科林。

話說卡斯特羅,也就是黑幫老大這一人物比起港版戲份大增使得影片不再是兩主角兩配角的格局,更像是三主角。這也使得影片給人整體感覺是黑幫元素為主,警匪元素為副,所以比起警匪片它更像黑幫片。正好也符合斯科塞斯本人的口味,側(cè)重黑幫的視角更能加深負罪感的描寫。個人覺得美版在人物性格的刻畫、鮮明程度比起港版要大大勝出的。影片淡化那種一眼望去看似復(fù)雜的人際關(guān)系圖譜,通過大量的平行剪輯與交叉蒙太奇扎實地塑造兩位主角的性格前史和發(fā)展脈絡(luò),為主角們的身份背景做了更加詳盡的安排(別跟我提《無間道2》,那都不同于第一部的兩部電影了),精神層面的暗示也相當(dāng)精彩。

比如取得信任對方這塊,在警校時科林的同學(xué)就說他父親是個社會地位卑微的窮愛爾蘭門衛(wèi)(所以即使他踏入高層社會也還是被當(dāng)?shù)厝丝床黄穑?,有著這樣的社會背景的科林這輩子也就最適合當(dāng)警察了,這也就為什么他從小就被認識他父親及家庭狀況的卡斯特羅相中。影片剛開場的五分鐘就非正常的敘事時空,用一段臺詞串起了20多個彼此獨立的鏡頭點明了“卡斯特羅是科林的精神教父”這一主旨,交代了科林的成長背景和與卡斯特羅之間的人物關(guān)系,為之后科林對卡斯特羅的言聽計從、互相幫忙做了充足的鋪墊。當(dāng)科林獲得好的崗位后,處理普羅維登斯黑幫的案件時我們就能看出黑幫幫了他不少忙,而且在與上司艾勒比(亞歷克?鮑德溫飾)的對話中也看得出他是那種知道什么時候裝糊涂什么時候出手,也正這樣所以在警局才吃得開,成為一個記錄上完美無暇的人,被警方信任的人。相反另外一個與科林認識,曾有多次和科林辦過案,實際身份也是內(nèi)鬼的州警,卻沒有科林那么混得好。而警方臥底比利之所以會被奎南(馬丁?辛飾)警長選擇以及他剛出道就能在短時間從敵對那里獲得信任,正是之前提到的愛爾蘭人強烈家庭觀的原因。比利雖說和科林一樣是波士頓南部社會底層的出生,他的家庭背景卻是有黑底的,除了他父親以外家里的男丁都是罪犯。而他本人實際上也是跟母親一個樣,跟父親又一個樣。平時以中產(chǎn)階級自居,可到了每個周末就跑到波士頓南岸跟著父親像一個標(biāo)準(zhǔn)的愛爾蘭街頭小混混閑逛。愛爾蘭移民覺得家庭對人的成長有具有巨大影響,所以對于警方來說所以這種人際關(guān)系使得人更能相信他不是臥底,而是黑幫。按警官迪格納姆(馬克?沃爾伯格飾)的說法,混入黑幫才符合他的本性。這也就為什么比利打入黑幫內(nèi)部也是從他毒販表哥開始入手的。而且卡斯特羅和他的左右手法國佬(雷?溫斯頓飾)也都認識他家人:當(dāng)比利在酒吧里打鬧時,法國佬就警告他如果他再這么鬧下去,他就會把比利奶奶善待他的事忘掉并閹了比利;卡斯特羅問起誰是否值得信任時,他就自問自答說比利叔叔杰西就是個可靠的人,所以看在人情上信任比利等。雖然比利不甘于像身邊其他人那般墮落著混日子,也恨透了他們,但是為了對自己家族的贖罪他選擇做真正的警察。這就為什么他會明知自己可能遭遇不測還會去逮捕科林(他在給瑪?shù)铝眨ňS拉?法梅加飾)信封時的對話能看出)。

也許是因為使用了大量的平行、交叉、聯(lián)想蒙太奇來構(gòu)建敘事框架,故事由此變得撲朔迷離沒什么時間的概念,對于懸念的鋪墊、處理也沒有港版來得那么直接(一開場不久就進入狀況),沒有留下很多暗場讓觀眾不斷猜測,削弱了那種斗智斗勇時驚險的感覺,比如港版毒品交易那段掛在窗子后面的竊聽器。不過美版邏輯條理絲毫沒有混亂,盡量避免抒情而代之以直截了當(dāng)、平實的表現(xiàn)方式,更注重事件矛盾沖突的突發(fā)性。如心理醫(yī)生的角色,可以說是對港版改動最大的地方,把李心兒(陳慧琳飾)和Mary(鄭秀文飾)扮演的角色合二為一,塑造了瑪?shù)铝盏慕巧珡亩狭藙∏榈膹埩?,能把兩位主人公看似有?lián)系但卻過著截然不同生活也沒什么明顯交鋒的人真正交集在一塊。她一方面與科林是合法情人,另一方面,她又是比爾的精神支柱,甚至與比爾也有了肉體關(guān)系。這樣使整個劇情更緊湊,人物更突出,沖突更集中,也為最后科林被殺等一些情節(jié)提供了合理的鋪墊。(個人覺得三角戀不突兀,這樣的事會發(fā)生其實誰都說不準(zhǔn),即使它在大家眼中看起來不太可能發(fā)生。而且比利不是陳永仁(梁朝偉飾),沒那么滄桑、隱忍,相反他性格暴躁,在面臨精神崩潰的情況下對于情感表達方式比較直接很正常(注意他去見瑪?shù)铝盏臅r候都是在他遇到困境、劇情轉(zhuǎn)折點后:確定警方有內(nèi)鬼、被科林調(diào)查身份、昆南死去以及最后發(fā)現(xiàn)科林是內(nèi)鬼。在第一次與心理醫(yī)生對話中,比利無形中把自己受到的壓力轉(zhuǎn)移到了瑪?shù)铝丈砩希數(shù)铝赵趪L試理解比利的處境但無法在一瞬間消化掉這么大的壓力,因此之后瑪?shù)铝沼蓱嵟浇o藥再到與比利約會的一系列轉(zhuǎn)變是符合邏輯的。而瑪?shù)铝赵谖椿榈那闆r下一個人在閨房遇見比利,兩人在一陣心煩意亂后才跟比利發(fā)生關(guān)系,感覺很正常。然后與他隔離,搬去科林那住,表現(xiàn)比利的無助)。如果要追究的話,港版也同樣能找出很多“問題”,比如陳永仁能在好不容易逮住殺了自己情義深厚的上司,并把自己不斷逼上絕境的對手劉建明(劉德華飾)的情況下還能很坦然地笑出來。畢竟任何電影離現(xiàn)實還是有差距的,只要符合情理就能自圓其說,所以沒必要為這較真。)

個人覺得演員的表演在這里(凸顯沖突上)起到很關(guān)鍵的作用,相比港版,美版人物動作幅度要大,肢體語言也豐富很多。大段大段的污言穢語還有無意義的含混對白夾雜在其中,有不少大喊大叫、搶話的時候,無論是警察還是黑幫脾氣都是暴戾的。但很自然,三言兩語就勾勒出了不同人物的性格,符合突發(fā)性和爆發(fā)性較強的特點。該片剪輯非常凌厲,更強調(diào)變化,在雙人呆板的對話中插入快速的動作等。在基本沒有什么動作槍戰(zhàn)場面的前半部分,也可以讓劇情保持松弛有度的張力,使得劇情發(fā)展流暢而迅速。特別是有幾場戲如法國佬在對話時突然閃回自己殺老婆的情景;還有比利去看心理醫(yī)生穿插三條回憶(在打亂的時空里有條不紊地表現(xiàn)比利自我懷疑和焦慮的情緒),更是不帶任何張揚的技巧,基本上僅依靠精確的對剪和閃回來制造出暗藏殺機一觸即發(fā)或者壓抑已久的情感抑制不住要爆發(fā)的感覺。但是反倒在殺人等畫面內(nèi)動作場面較多的場景剪輯放緩,如最后的電梯戲,短短的兩分鐘就死了三個人,卻只用了不到10個鏡頭,使觀眾更貼近人物的真正面貌,把現(xiàn)實的殘酷性描寫得淋漓盡致。所以這種爆發(fā)力的演出更幫助影片深化了角色魅力,使得原本冗長復(fù)雜的主線支線情節(jié)不顯的拖沓,并通過在動中有靜,快中有慢的精彩剪輯影響著觀眾的情緒。

還有一點我覺得很多人忽視了,通常情況下,觀眾認為銀幕人物都是真情流露,但本片除了少數(shù)幾個關(guān)鍵情節(jié)之外,兩個角色的全部生活就是一出偽裝,離不開謊言,而他們一直為此備受煎熬。正如科林在電梯里感受到自己的謊言要被揭露時,才說出“快殺了我吧?!币粯樱词篂榇思灏疽膊惶赡馨褣暝男睦韯硬粍訏煸谀樕?,一般我們是不會看見在他們臉上寫著如[我是二五仔]的標(biāo)簽,相反這種掙扎是要讓人去感覺的。這一點我覺得美版更真實(我沒說哪個更好),強調(diào)也忠實于它的現(xiàn)實主義風(fēng)格。

但也有可能就是因為美版非常注重這種矛盾的爆發(fā)性所以給國內(nèi)不少觀眾造成鋪墊敷衍、行為都缺乏思想的前奏的誤解。實際上正是因為本片注重人物本身的張力,才把人物性格描寫得更鮮活、更加生活化,深化角色本身的力度和深層的表現(xiàn)空間,使得人物動機具有較好的說服力、前因后果交代得更清楚(仔細看的觀眾應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),像普羅維登斯案件、芯片交易從影片的前20分鐘就已做了鋪墊,這也就為什么當(dāng)比利發(fā)覺卡斯特羅是FBI線人以及接下來科林殺死卡斯特羅時也不會顯得突兀),從而突出那種所謂的“表面化”矛盾沖突。一般寫實電影不是創(chuàng)造性地藝術(shù),而是“存在”的藝術(shù)。美版就是想做到讓觀眾有一種剎那錯愕的感覺,那種面對現(xiàn)實的殘酷所體現(xiàn)出人類本能上的反應(yīng)、張力。這種張力來自人的本質(zhì)中追求生存的本性:月深日久,兩個人為了生存都不得不不斷地撒謊,想從他們欺騙的對象那里獲得認同,渴望受到認可的矛盾感覺:不為非作歹,在幫派里就沒地位;不鋤奸懲惡,在警局里也沒有威信。

記得片里瑪?shù)铝赵啻握f過:人們?nèi)鲋e多是為了保持事太平穩(wěn)。我覺得這句話更加強了影片中探討關(guān)于身份的重要性。影片多次展現(xiàn)的與陷阱和出賣如影相隨的臥底身份的生活,其中被某網(wǎng)友在沒看清劇情發(fā)展情況下吐槽的“我給你的是錯誤地址,可你去了對的地方。”最能體現(xiàn)。這不禁讓人回想起《好家伙》(同為斯科塞斯作品)中不斷信任的背叛的主題,都是因自身的身份讓主人公陷入層層推進的矛盾,無法自拔的環(huán)境。在斯科塞斯角色的身上,通常具有濃烈的反抗精神而不斷被環(huán)境所圍困。這就為什么我覺得美版描寫臥底這種身份對于人物的影響更直觀。我想這也就為什么比利會在電話里對科林說:“我要要回我的身份!”(我清楚港版也有這段);瑪?shù)铝崭械綗o法靠近比利;當(dāng)瑪?shù)铝罩揽屏值恼鎸嵣矸?,謊言被揭穿的時候,婚姻馬上分裂。不僅這樣,這還簡直是對卡斯特羅全片的第一句旁白“我不想變成環(huán)境的產(chǎn)物,我想要環(huán)境成為我的產(chǎn)物?!钡囊环N諷刺,一個如此囂張的黑老大,也還是比任何人都需要FBI做后盾,背叛他人。

曾看到有位網(wǎng)友說過,美版的故事人物得沒深度,根本沒演出角色注定而又無法改變的迷茫的悲劇命運。臥底、內(nèi)鬼的內(nèi)心深層次,也就是那種洞悉靈魂世界的事物描寫也較少,形象相對單一,非黑即白。我看了卻不以為然。的確,美版連一句類似“我想做個好人”的句子都沒有,壞人就是壞人,與港版對比難免被貼上“沒有內(nèi)涵,人物臉譜化”的標(biāo)簽。但正如我前面所說的,即便斯科塞斯的人物們遠離了教會教義章程的束縛, 還是無法把負罪感從心中抹除。比利為了能幫助警察所以成了罪犯,可在他犯罪時他能確定自己是在做正義的事情嗎?科林雖然一直有給卡斯特羅通風(fēng)報信,但他也確確實實有在懲治罪犯。對于天主教教徒來講,人生來就有罪的,要通過贖罪來凈化靈魂才能改善自己。他們從一個角度可以說是不斷作惡、不知悔改,可從另一個角度他們也都在維護所謂的“正義”。所以影片中的兩個主角對正義、對善惡的不確定性使他們無法像斯科塞斯過去的那些人物一樣做進行形式上的救贖。斯科塞斯做出了不同方向的善惡模糊概念,個人覺得美版比起分不清什么是善惡,更側(cè)重主人公們感到現(xiàn)實生活中的善惡界限模糊,這也就為什么沒有像港版那樣人物會為自身身份感到迷茫。他們的道德沖突體現(xiàn)在:應(yīng)該像卡斯特羅一樣為了生存放棄、背叛信仰;還是為了信仰、救贖干脆犧牲,來肯定宗教救贖意義?但諷刺的是他們無法做形式上的救贖。所以漸漸地兩位主人公開始為自己的人生感到難過,覺得自己的人生充滿謊言和罪惡,因為對于他們這個世道似乎不存在道德底線,善是不存在的,因為惡的對立面消失,所以你也沒法不作惡。比如當(dāng)科林要同時查黑幫、警方的臥底時感受到了壓力時,他在晚上睡覺時對瑪?shù)铝照f:“如果我不是在警署干活,如果在法律學(xué)校當(dāng)講師,就能安然度過一生了。我想換個城市住會更好,就不會這么痛苦了。”由此看來,這個電影更像一個良心的詰問,好像你徹夜未眠卻不知該如何向牧師懺悔一樣:“我明知做了錯事,但神父,我又有何選擇?”而影片主要人物死亡的最終結(jié)局使我覺得無論信仰還是不信仰都無法通過自救生存下去,這也描繪了另一個主題:人,一旦被迫與他熟悉的生活剝離,就注定了悲慘的結(jié)果。

以上原因我們可以看出對于《無間行者》,正義與非正義已經(jīng)不能成為警察或者黑幫的行為準(zhǔn)則、衡量標(biāo)準(zhǔn),為了實現(xiàn)目的而不擇手段是警匪雙方都遵循的準(zhǔn)則,而臥底這一悲劇角色本身就是這種不擇手段的體現(xiàn)。這也正如卡斯特羅在片頭說的:“When you're facing a loaded gun, what's the difference? (當(dāng)你面對著一把上了膛的槍,兵與賊又有什么區(qū)別?)”這也就為什么美版會多設(shè)置一條卡斯特羅是FBI線人的情節(jié)、警方腐敗,還有警官迪格納姆在影片結(jié)尾無視法律界限殺死科林。從表面上來看卡斯特羅也許是對的,但從反面我們可以看出這些黑幫、警察正是因為背叛天主才讓這世界罪惡叢生,但有時道德沖突、現(xiàn)實的逼迫讓他們不得不做出妥協(xié)、背叛,使得這個國家也漸漸變成內(nèi)鬼。所以黑幫在斯科塞斯電影中更是一種社會問題。

結(jié)語:個人認為這是目前為止新千年以來,馬丁拍得最好的一部電影,不僅保留他以往的社會批判意識,也是故事述事手法上脈絡(luò)最分明,戲劇性、娛樂性上做得最成功的一部作品。這無疑表現(xiàn)了斯科塞斯對于故事出色的把握力,連貫性很強,即使情節(jié)一樣也并不死板抄襲,曲折的故事也使得環(huán)境這一單調(diào)的主題不顯枯燥。比起港版更擴大了創(chuàng)作空間,塑造人物性格的細節(jié)也豐富很多。所以在我看來它更傾向于社會劇而不是心理劇。當(dāng)然個人認為該片可能是主題有點明確過度了(有可能是它的封閉式結(jié)局原因),相比過去他過去拍的那幾部經(jīng)典回味的地方?jīng)]有那么多。但不管怎樣,這都足以為他獲得一座奧斯卡獎。


補充:
1.劇情解釋:比利給瑪?shù)铝盏男欧馐鞘裁??迪格納姆殺科林的情節(jié)會不會突兀?
當(dāng)?shù)细窦{姆停職兩周帶薪假后,在科林與卡斯特羅在電話里的對白我們就能看出,警方的人都聯(lián)系不上他,那作為臥底的比利也就肯定聯(lián)系不上他了。然后當(dāng)比利發(fā)現(xiàn)科林的真實身份之后然后馬上離開警局,整理出科林是臥底的證據(jù)放在信封里??梢驗樗也坏降细窦{姆(之后天臺戲也有說明,他問黑人迪格納姆在哪,黑人不知道)所以只好找了科林的妻子瑪?shù)铝?,叫她保管這封信,并告訴她“如果我有什么不測或是我讓你打開你才能打開”,然后他自己都說心理醫(yī)生是他唯一信賴的人了。在這里就和之前表現(xiàn)她與比利的感情有著緊密聯(lián)系了,也為之后科林被死提供了合理的基礎(chǔ)。接著鏡頭表現(xiàn)瑪?shù)铝湛戳讼履欠庑旁谏厦鎸懮稀翱扑固岣焙蠓诺阶雷永餂]有看了。過了一段時間,比利遭遇了不測,而科林把自己的罪嫁禍在另一個臥底身上。兩個星期后,剛好迪格納姆也休假完回來了,然后瑪?shù)铝绽硭?dāng)然聯(lián)系上了迪格納姆,最后諷刺地通過黑道的方式干掉了覺得好不容易擺脫黑道的科林。

2.西方評論界的對《無間道》的看法:
原版《無間道》在北美04年就上映了,你去爛番茄網(wǎng)上看了就能發(fā)現(xiàn)大部分影評人都在觀看《無間行者》之前看的?!稛o間道》在爛番茄有95%的新鮮度,是個非常好的評價。而《無間道》獲得不了奧斯卡的青眜但《無間行者》卻可以,個人覺得主要還是因為奧斯卡是美國學(xué)員派的獎項,如果不按美國人的審美、價值取向來評比那就有點違背他們評獎的初衷了,至于這點不要太較真,也不必把奧斯卡看得太權(quán)威。但是當(dāng)自己不喜歡一部受認可的電影時,應(yīng)該試著去理解別人為什么喜歡,而不是光光在那邊抱怨評委的腦袋被驢踢了怎么的。既然你有不喜歡一部作品的權(quán)利,那別人肯定也有喜歡的理由、權(quán)利,我想6000多名以電影為職業(yè)的奧斯卡評委不會莫名其妙就給一部“爛片”頒獎,所以不要一句你懂你不懂就論斷一切。

3.關(guān)于辱華
我理解很多人看到片中的這些臺詞很不爽。但國與國之間的矛盾不是一句兩句就能說準(zhǔn)的,政治之間的對錯更是。有時候不同角度就會造成人們對事物的不同的判斷、看法,何況對于一部文藝作品,意識形態(tài)肯定是會有對創(chuàng)作者有影響的。像美國人就是提倡自由、民主、人權(quán),對zf有看法我認為多少是因為看到國內(nèi)較多負面的消息(不能否認沒有啊)所以心中的人道主義信念油然而生,所以他們的不友好態(tài)度并不是針對國人,而是zf。像國內(nèi)那些抗日片也是,還有像過去的《007》,正好在上映在冷戰(zhàn)時期,所以故事就經(jīng)常和蘇聯(lián)對抗有關(guān),從而化解民眾內(nèi)心的不安。媒體(電影也可以算是一種)的用意從來不是鏟除世間的罪惡,他們的工作就是說服我們接受并習(xí)慣與其共存,不會給我們選擇余地。統(tǒng)治者只想我們變?yōu)楸粍拥呐杂^者。為了證明自己是有說服力,可能會修飾或者有點歪曲一些事物,又或者把價值觀強加在一些事物身上。但這種歪曲也有可能只是因為我們有站在不同的角度、立場所以才這么覺得。比如大部分國人打死也不承認xz可能曾經(jīng)是個國家。當(dāng)然作為中國人反對老美這種言論我也肯定是支持的。但是你不得不否認香港、國外的媒體絕對是要開放、自由很多,各種言論都有,抨擊zf的報道自然也很多。所以這種事情,有個想法說出來、堅持自己可以,但是最好不要太 較真 ,說老美不懂我們,說不定你去了國外想法也有改變呢。所以應(yīng)該多接受更多不同的看法、觀點,才能更加確立自己的立場。
當(dāng)然時間久了,一些人的看法會越來越成熟,需要個互相理解的過程。說實話,我覺得現(xiàn)在的大部分美國民眾雖然偏見肯定多少會有,但應(yīng)該不會歧視其他種族。像在學(xué)校如果有同學(xué)歧視黑人,會被老師拉進校長室的,他們很尊重人權(quán)的。
話說最近老美對中國的態(tài)度有變好,因為中國變強大了,不得不重視起來。比如電影,最近的《云圖》、《環(huán)形使者》、還有將要上映的《鋼鐵俠3》都有國內(nèi)的公司參與投資、制作。


最后我想感謝下那些認真寫文章的網(wǎng)友,讓我可以借鑒了不少材料!
我也希望那些不喜歡這部影片的人能盡快看到這篇影評,希望對你們有幫助,謝謝。

 3 ) 眾口難調(diào)

    先入為主的確是有礙于對本片的好感,總體感覺《無間道》是以故事為主,人的表演服務(wù)于電影,而《The Departed》則讓人覺得突出的是演員的表演,而情節(jié)感弱化。
    而單就表演,長相忠厚老實的Matt Damon表情過于呆滯,或者說是不夠奸,而Leonardo DiCaprio則過于痛苦,天天一副苦大仇深的樣子,無論是在黑幫內(nèi)部,還是在自己的警察上司面前,絲毫看不出有什么區(qū)別。
    女主角不是很漂亮,在這么重量級的制作中原本應(yīng)該找個更好些的??础禦unning Scared》時還覺得Vera Farmiga的身材不錯,但本片始終的白領(lǐng)裝束,遮住了她原本還不錯的身材,所以Martin Scorsese撓了撓頭,安排了一段不倫不類的床戲。當(dāng)時的Madolyn正和Colin熱戀,而Billy只和她見過兩、三次,還是以病人的身份。這樣就上床了,雖然這會使得后面Madolyn偷聽CD顯得更加順理成章,但在絲毫沒有感覺到兩人彼此有如此好感的時候,看到這段情節(jié),還是令人難以接受。
    老美的犯罪片往往拍的不夠精致,這的確與文化差異有關(guān)。但蘿卜白菜各有所愛,眾口難調(diào)也是再正常不過的事了。

 4 ) 看完港版看美版知道有多不爽嗎

一開始我用盡全力不要帶主觀色彩去看這部影片,但結(jié)果我失敗了。美版完全復(fù)制港版的劇情,卻又被一些人可笑的說根本不是無間道,不能比,真是可笑至極,翻拍,不應(yīng)該算是一種致敬嗎,可惜這部翻拍自香港的電影卻在電影里把香港人刻意丑化,這個導(dǎo)演的惡心程度真是達到極致,最惡心的是奧斯卡。我不得不又復(fù)制一些人的話,喜歡美版的就是水平低,我不喜歡那些完全不需要出現(xiàn)的fuck,只覺得美版完全跑偏無間道這個主題,滿篇fuck很酷是吧,可惜在我看來只有粗俗。

 5 ) 無間道風(fēng)云

該片翻拍自香港電影經(jīng)典影片《無間道》,講述了波士頓黑幫組織和警方之間互相培養(yǎng)臥底安插在對方內(nèi)部,以及互相斗智斗勇的過程;是警方和黑幫都決定展開洗底行動的故事

美版的無間道,比較直白、血腥,文戲不夠,武戲太過

但是在電影語言方面,美版則更勝一籌!這部電影用一種特別的即前一百分鐘都是通過平行剪輯的方式來推動故事、塑造人物。而這種方式走到了極端就塑造出一種別樣的美感。

 6 ) -對不起,我是警察 -我是馬塞諸塞警察局警官,你他媽算什么

小文藝的港版無間道 實在的美版無間道??赐甑慕Y(jié)果,得出這么一個結(jié)論:港版精心渲染出了一個“酷”的無間道,而美版或者不懂酷或者不屑于酷,制造出了一個更“真實”的無間道。
 
美版和港版都很好看。但美版少了一些煽情、玩兒深沉、裝酷,因此容易給人一種錯覺:美版比港版膚淺、沒有深度、沒有內(nèi)涵。我不覺得這和內(nèi)涵有什么關(guān)系??梢詫Ρ纫幌聝蓚€版本的鏡頭表現(xiàn)和人物表現(xiàn)。
 
有圖版
http://wfwfang.blog.163.com/blog/static/239389920069222365418/ (網(wǎng)易博客竟然說在審查中)

-------------------------美版港版的對比------------------------------

1,超級大國 vs 發(fā)展中國家

港版里的一些地點總是很干凈、很整潔、很現(xiàn)代化,“很富有”。

-天臺-
港版印象最深的是梁朝偉和劉德華在天臺的對決。因為覺得周圍的場景“很干凈、很美”。
 
美版:破破爛爛,整個一廢品堆放站。

-高爾夫-
港版:看看香港人在哪打高爾夫,太“大款”、太“氣質(zhì)”了。
 
美版:這兒哪是警察局局長啊,就一公司小職員周末練習(xí)高爾夫。

-街道-
從電影院走出來后的一段跟蹤,注意這一路的景象。
港版:一個現(xiàn)代商化業(yè)都市,弄得四處都很有品位似的。
 
美版:凌亂不堪貧民街。(當(dāng)然了考慮到A片影院為了防止有損市容也不太可能出現(xiàn)在高檔地方,這個場景也是能理解的)
 
-辦公室-
美版:很普通,桌子上東西很多,身后有很普通的書架放了很多書——就是一個普通房間。
 
港版:第一感覺是沒什么東西,很簡潔。
 
第二感覺,背景很黑看不清。陳慧琳的臉也只有一半光線,恩,很很藝術(shù)。
 
所以,美版醫(yī)療所就是一普通辦公室,日常生活所用。香港醫(yī)療所,充滿著小資式的簡潔(桌子上不擺實用的東西)。
 
還有很多,看完干凈整潔時尚現(xiàn)代的香港街道及辦公室等地,再看凌亂不堪的美國,就會有種錯覺仿佛中國是超級大國,而美國是個發(fā)展中國家。
 
2.煽情 vs 直白

港版里如果要說感人的地方,印象最深的是黃sir的死。
 
-黃sir的死-
港版第一遍看到這里時特別感動。后來看了美版無間道,又重溫一遍港版這個經(jīng)典橋段,原因是很好奇港版為了感人到底用了什么技巧。
1)迷人的眼神:梁朝偉面對黃sir的死,再一次給我們展現(xiàn)了憂郁的能殺死無數(shù)無數(shù)小女生的眼神
2)背景音樂:背景音樂不失時機的想起,時間掌握的很是時候
3)慢動作:注意警匪之間的慢動作,配上憂傷的背景音樂,很煽情
4)黑白回憶:黃sir的種種片段,25號生日的手表等等

-傻強的死-
黃sir死后馬上進入下一個橋段,傻強開車,傻強的對白和最后的死更增加了煽情程度。(我覺得無間道里最好的演員就是傻強了。)
港版在這里為實現(xiàn)劇中的一個高潮,下了不少功夫啊。
再看看美版黃sir的死:沒有深沉憂郁的眼神,沒有恰實時機的主題曲,沒有慢動作,沒有黑白片兒回憶,沒有傻強(美版傻強是稍后一點死在板凳上的)......只有主人公一個勁兒地念:fuck、fuck、fuck ......

-梁朝偉的死-
港版第二個很煽情的地方,是影片結(jié)尾處梁朝偉的死。
注意四個特點
1)慢動作
2)三個人的鏡頭的切換,并且每個人都來一次畫面由彩色變?yōu)楹诎?br>3)優(yōu)柔的主題曲再次想起
4)電梯門一開一合撞著梁朝偉的腿
經(jīng)歷種種曲折梁朝偉終于抓到了臥底,本來這時觀眾應(yīng)該舒心了,梁卻死了,這種期望和現(xiàn)實的結(jié)局形成巨大反差,然后上面4個技巧一并用上,又一段非?!浅I壳榈膽虺霈F(xiàn)了。
美版呢,跟黃sir的死一樣,還是什么也沒有,沒有慢動作,沒有畫面由彩色變黑白的手法,沒有主題曲想起。有的就是,美版劉德華接過槍,朝旁邊警官的腦袋開了一槍,很干脆。

3,神 vs 人 表情篇

最典型例子是影片結(jié)尾電梯里的一段戲,看看兩個版本劉德華的表現(xiàn)。
美版“梁朝偉“的表現(xiàn):靠在電梯里,滿臉鼻血,一臉驚訝和緊張。
港版劉德華的表現(xiàn):沒有驚慌失措,沒有面臉血跡,沒有因緊張而造成的劇烈呼吸,沒有fuck,總之,異常冷靜,還是酷酷的,

4,神 vs 人 對白篇

港版對白中最令人津津樂道的恐怖是片尾天臺上的梁與劉的對話吧。

港版:
- 給我一個機會
- 怎么給你機會
- 我以前沒一個選擇,現(xiàn)在我想做一個好人
- 好,跟法官說,看他讓不讓你做好人
- 那就是要我死
- 對不起,我是警察
- 誰知道
-(酷酷地舉槍)

美版:
- 我們只有一個是警察,你明白嗎,Bill?沒人知道!
- 你他媽閉嘴!
- 我是馬賽諸塞警察局警官,你他媽算什么?

真想統(tǒng)計一下這段對白中出現(xiàn)了多少fuck,出現(xiàn)率是全劇中最高的吧。
 
無論是表情還是對白,港版給人的感覺是里面的角色都是”神“——無論遇到多么重大的變故也能處亂不驚,無論多么氣憤對白也是藝術(shù)性的。而美版讓我們覺得,劇中人物和我們平常人沒什么兩樣,一著急也上手,一說話也罵人,突然發(fā)生槍擊也驚訝。
 
和菜頭說過一段話:
你對著鏡子說一百次“因為我是警察”試試?一準(zhǔn)會笑起來,美好情懷就怕重復(fù)。而你再對著鏡子說“Are you talking to me? ”一百次試試?出門就會打人。

Are you talking to me 是《出租車司機》里的臺詞。拽得不得了。所以我覺得論臺詞風(fēng)格,港版無間道就是藝術(shù)的”我是警察“,美版無間道就是就是很拽的”Are you talking to me“。


-------------------------關(guān)于精致,深沉,內(nèi)涵------------------------------

無論是表情還是對白,感覺老美不擅長表現(xiàn)酷。這種感覺不只在看電影上,小說、動畫、游戲,無不如此。比如來這么一句,

        西門吹雪吹的不是雪,是血。

這一句話就夠了,這個人的“酷”勁兒就馬上被刻畫出來,甚至腦海中馬上可以YY出這樣一個場景“古鎮(zhèn)、小店、夕陽,一把劍滴著血(特寫),一個人一身白衣站著一動不動,衣服的下擺風(fēng)的吹動下微微飄動”......劍神啊,怎一個酷字了得。

老美呢,他們不來“西門吹雪吹的不是雪,是血”這種繞圈子的話,可以是這樣——
你瞪他一眼,然后他說:fuck you!
  
老美的表現(xiàn)很直接、很市井。即使黑客帝國尼奧無論怎樣穿黑衣服戴墨鏡并費盡心思的擺pose,這種酷和香港電影或者日本動畫比起來還是差的遠。港版無間道中,任何一個小細節(jié)都顯示出了一種酷,一種精致,而美版“大大咧咧”。所以看完美版后也許會有種錯覺,美國電影真沒內(nèi)涵啊。不過我覺得這樣說就有點誤會美版無間道了。

確實,無論劉德華在什么處境下都能處事不驚,黃sir一死各種電影技巧就跟上,陳慧琳隨便一個鏡頭也有藝術(shù)照的感覺,各種細節(jié)潛移默化地給了我們這種所謂有內(nèi)涵的感覺。

但我們是否有種錯覺:煽情 酷 深沉 = 內(nèi)涵 ?
 
還有一個例子,港版無間道曾志偉有一句經(jīng)典臺詞“出來混的總要還的”, 然后,曾志偉死了。于是我們會覺得:哇,這句話真有內(nèi)涵,這其實是電影的主題,暗示著......(省略無數(shù)字)

問題是曾的死也許原因很簡單:為了劇情推進的需要,就像黃的死一樣,他們的角色用于推進劇情,推進劇情的任務(wù)完成了,他們死了,劇情繼續(xù)發(fā)展。

所以我覺得曾的臺詞和他的死這種安排,有兩種可能性:

一,單純的巧合?!俺鰜砘斓目傄€的”這句話不一定蘊含著多大的含義,不過是一句口頭禪,也可能是“我最煩你們這種沒技術(shù)含量的”,或者是“我不做大哥已經(jīng)很久了”。恰好他說了這句話,然后劇情安排他會死掉,單純的巧合。

二,編劇有意安排。開頭來一句“我們這部電影的主題是出來混的總要還的”,然后結(jié)尾讓他死掉,像中學(xué)生寫作文做一個首尾呼應(yīng),借此引起觀眾的贊嘆:哇好有內(nèi)涵你看開頭都說了,結(jié)局果真這樣。如果真是這樣,那這種“首尾呼應(yīng)”的水平就比較低了。對比一下《肖申克的救贖》,關(guān)于希望或者自由,并不是開頭安迪說個主題然后結(jié)尾就逃出去了這么簡單。電影任何一個細節(jié),安迪的任何一個行為,給同事喝啤酒,幫助上進小青年學(xué)習(xí),聽音樂......這種細節(jié)散布在電影的每一個角落,即使不用“首尾呼應(yīng)”,看完電影后觀眾也能感受到電影所要傳達的含義。


正是由于我們的種種“內(nèi)涵理論”,我們會說:你看,美版無間道沒有表現(xiàn)人的更復(fù)雜的一面;你看,港版梁朝偉死的時候電梯不斷撞擊他的腿顯得多有內(nèi)涵啊美版就不行;你看,美版沒有針對“出來混的總要還的”等宿命論來個升華,多沒深度??;你看,港版動不動就慢動作背景音樂還特優(yōu)美,多有文化啊......
 
但我覺得這恰恰是美版無間道最大的優(yōu)點:很少來煽情或者升華什么的,只是盡可能表現(xiàn)激烈沖突下的人的真實表現(xiàn)(只是猜測更加真實,畢竟我沒做過臥底也沒天臺上拿槍指過人)。比如想想一下影片結(jié)尾那段情節(jié),兩個臥底在天臺見面,一個人異常憤怒,一個人高度緊張,這種情況大家會有什么表現(xiàn)?我想無非是美版所演的情況,爆打一頓,并同時fuck、fuck地罵。如果非要兩個人異常鎮(zhèn)定地說充滿藝術(shù)氣息的臺詞(“對不起我是警察”),不太可能吧。但是,也不能否認這種表現(xiàn)很酷、很好看。
 
-------------------------結(jié)論------------------------------

港版和美版各有特點,都很好看,但精致也好深沉也好藝術(shù)也好,與內(nèi)涵無關(guān)。
港版無間道一部非常成功的商業(yè)電影,它最大的優(yōu)點就是好看。無論是鏡頭語言還是音樂的配合都恰到好處,就像《瘋狂的石頭》,好看就足夠了,沒必要扯上內(nèi)涵。
港版無間道通過美化街道環(huán)境(優(yōu)美的天臺)、運用充滿技巧的鏡頭語言(深情主題曲+慢動作+黑白片回憶),加上酷酷的人物表情(不大喜大悲,一臉深沉)和藝術(shù)腔的臺詞(- 對不起我是警察),創(chuàng)造出了一種非常精致的美。
(這種“美”可能是香港電影的強項,在杜棋風(fēng)《機動警察》最后優(yōu)美的開槍、在王家衛(wèi)《東邪西毒》歐陽峰孤獨地看著遠方的沙漠等畫面中經(jīng)??梢钥吹筋愃频那樾?。)
而這種精致的美,給我們造成了一種錯覺,覺得這就“有深度”“有內(nèi)涵”。但煽情加精致不等于有深度。
  
美版沒有運用這些技巧,和“精致”的港版無間道比,美版給我們呈現(xiàn)出了一種更“真實”的無間道。好看不在于酷,而在于真,影片里的很多人是平凡人,開槍殺人的時候會緊張,憤怒的時候會罵fuck,激動的時候會打人,出現(xiàn)突發(fā)事件是會有不知所措的瞬間。
  
寫了這么多,其實有這兩句臺詞就足夠表現(xiàn)兩個版本的差異了——
 
  港版 對不起,我是警察
  美版 我是馬塞諸塞警察局警官,你他媽算什么?(可適當(dāng)加入fuck等詞)


------------------------------------ 題外話 ------------------------------------
1,美版也有很酷的對白
- 你知道我是誰嗎
- 不知道,怎么了
- 我是那個告訴你什么人能打什么人不能打的人

 
“我是那個告訴你什么人能打什么人不能打的人”,恩,很酷,很吊,很拽,拽得就像《英雄本色》里小馬哥說的“我這輩子最不能容忍的就是別人拿槍指著我的頭”(大意如此,原句忘了)之類的,也許很容易成為小混混們模仿的對白,讓人有馬上出門對誰說這么一句的沖動。

2,替美版《無間道》鳴不平,其實港版也特愛看
 
3,還是港版MM漂亮
不需要語言,直接看圖就知道了
美版

雖說和化妝有很大關(guān)系吧,反正還是覺得港版MM漂亮。

4,制造話題
港版無間道還有一個特點,在一些細節(jié)上,很容易引起猜想、討論
 
-孩子的年齡問題-
梁朝偉偶然預(yù)見蕭亞軒
- 你女兒多大了?
- 五歲。
梁走后,女兒說
-媽咪,我今年六歲啦。
這五歲和六歲可大不一樣啊,牽扯到誰的孩子的問題。蕭亞軒說謊的心情,蕭和梁以前的感情.......這都成了fan討論的內(nèi)容

-電梯槍聲問題-
電影結(jié)尾處,電梯下降的時候,出現(xiàn)了四聲槍響,其中兩槍是向上打穿了電梯
誰先開的槍,誰開了幾槍,為什么會有兩槍向上打......不少人在研究這個

-傻強問題-
傻強到底知不知道否梁是臥底,這也有過爭論。美版倒是直接就表明了。

這些都是美版不具備的特點,就是總會有一些細節(jié)因為交待不清(或者出于故意,或者導(dǎo)演編劇自己也沒察覺),引起人們的好奇心,結(jié)果讓這部作品更加熱門更有影響力,這點上很像引起很大反響的“EVA”和最近的《涼宮春日的憂郁》(當(dāng)然不喜歡看動畫片的話可能感覺不到這種“反響”)

5,電影院
劉德華和韓琛在電影院見面,電影院里播放的是什么電影?
港版,倍兒藝術(shù)片的感覺,大自然風(fēng)光少數(shù)民族風(fēng)情什么的吧
 
美版......(汗)
 
6,BUG的解決?
-你們警探真搞笑,為什么總喜歡在天臺上見面?-
我們可以解釋是裝酷,但電影總要來個自圓其說,港版劉德華提出了這個尖銳的問題后,美版梁朝偉給了一個理由:在老警官死的地方見。
美版至少解決了這么一個說不上bug的bug。
  
-可以隨便殺死警官?-
黃sir死的時候,我就想當(dāng)警察真可怕,隨時都可能被打死。
但后來總覺得奇怪,即使是黑社會,也能隨隨便便殺個警官嗎?如果真能這樣,那早點動手不就得了,隨便哪天等黃sir上街買菜的時候找倆人捅死他不得了,韓琛老大也就不會有那么多麻煩了。何必非要等那天才動手。
如果真這樣,全市的警察早就被捅沒了——所以也不太可能吧。
可那天為什么就能隨便殺個警察呢?實在不理解。
結(jié)果美版也沒有什么特別的解釋。
  
7,美版設(shè)定的一個很好的角色,很感人的一幕
最后結(jié)尾處,愛罵人的警官......
  
8,警察殺人最專業(yè)?
看看愛罵人的警官殺人時候有多么利索:潛入對方家里,鞋上套著白布,手上帶著手套,殺完人把帽子一罩,走人。
看到這兒就在想,不愧是警察啊,深知如何不留下證據(jù),可見一旦警察 想要殺人那應(yīng)該是最可怕的。
  
9,一個電影一句臺詞就夠了
我覺得兩個版本的電影,每個只要有這么一句臺詞(不是同一個人,港版梁,美版劉),就足夠表現(xiàn)她們各自的特點了。

   港版 對不起,我是警察!
   美版 我是馬賽諸塞警察局警官,你他媽算什么?(可適當(dāng)加入fuck等詞)


-------------------------刪掉的一段------------------------------
寫這篇文章時,最初有下面這段。后來覺得跑題刪掉了。
============= 跑題的分割線 ===============
因為關(guān)于內(nèi)涵,我們有一個傾向,就是當(dāng)描寫一個壞人時,我們越是不斷地表現(xiàn)他內(nèi)心的掙扎與矛盾,我們就越說這個“有內(nèi)涵”。所以為了顯得和內(nèi)涵,我們要這樣表現(xiàn):
 -壞蛋晚上一定要被噩夢驚醒受到內(nèi)心的譴責(zé)痛苦無奈
 -壞蛋殺了人后一定要回家面對自己的孩子表現(xiàn)無比慈祥的父愛
 -大壞蛋之所以是大壞蛋一定是幼時受到了某種心靈的創(chuàng)傷
 ......
總之,就是常說的一句話:壞人也有好的一面。
越這樣表現(xiàn),我們就越說這種電影 “有,內(nèi),涵?!?br>
壞蛋非得良心自我譴責(zé)嗎,非要在童年受到創(chuàng)傷嗎?
《8 毫米》的結(jié)尾,主人公歷經(jīng)曲折終于找到了最終boss超級變態(tài)性虐待狂時,boss摘下了面具,露出了平庸的臉,在主人公驚愕(主人公可能和觀眾一樣在納 悶兒“不會吧,超級boss原來長得這么平庸這么‘沒內(nèi)涵’啊”)的時候說了,我不吸毒沒有心理疾病我父母沒有離異我幼時沒有受過虐待......(大意 如此原句忘了)
這個boss的話倒也很有意思,終于打破了“超級大壞蛋一定要有父母離異或者幼年時受過創(chuàng)傷”之類的千篇一律的定式。我很喜歡對這個壞蛋的設(shè)定。
可能正是由于由于這種“內(nèi)涵理論”,被誤解為“美劇照搬了很多情節(jié),但是并沒有突破和升華?!?br>
再比如比如明明是大壞蛋最后終于“想做個好人”,這下主題就升華了,我們就說這電影特有內(nèi)涵。
如果大壞蛋老是大壞蛋,一直到影片結(jié)束也不積極向上思過進取,我們就搖搖頭說“恩,電影好看是好看,就是少了點內(nèi)涵”。

我覺得這是由于學(xué)校里的一些教育使我們對“升華”過于看重了,造就了我們的一個特點,為了升華而升華,誰不升華誰就沒內(nèi)涵
對此王朔說以前自己的小說被主編批評過“沒有教育意義”,因為主人公沒有在最后認識到什么而使小說有所升華。王朔對此很納悶兒,能認識到什么啊,干嘛非得認識到什么才成啊。
另外,一些煽情的場面也極易和所謂的“內(nèi)涵”“升華”等等連在一起。
比如徐靜蕾在《夢想照進現(xiàn)實》里諷刺過說,中國電影動不動就用女人生孩子來表現(xiàn)女人的苦難等等。(很巧的是恰好同一時期播出的《茉莉花》,仿佛給徐靜蕾的話做證明一樣,真在結(jié)尾處用生孩子的鏡頭來了個“升華”)。
============= 跑題的分割線 ===============


----------------帖子寫完了-------------------------

感謝大家的評論??赐甏蠹业幕靥蟀l(fā)現(xiàn)自己的觀點有很多問題(笑)。

幾位朋友指出我對美國波士頓的不了解。

一位朋友指出的,帖子有點厚此薄彼了。字里行間有點對港版不屑的口吻。確實,人家港版也沒招你惹你的,你干嘛呀你~主要是看到好多人都說美版沒深度,有點想替美版鳴不平,結(jié)果可能寫得有點偏激。

還有朋友說 沒有渲染不等于真實。確實是這樣,我沒考慮到這個問題。

反正,還有很多問題。

感謝大家的意見。

 短評

唯一能吸引我的就是港版的情節(jié),老尼科爾森好做作??赐暾?,更增加了我對F-word用法的認知,莫名其妙的BT sex,不知道說老尼老當(dāng)益壯好還是為老不尊好。還是喜歡充滿情義的港版。

8分鐘前
  • 掀桌超人|2U4U
  • 還行

不如港版

9分鐘前
  • Touma
  • 還行

覺得比港版的好看,更加像黑幫片

11分鐘前
  • 九尾黑貓
  • 還行

本土化改編很成功,達到了商業(yè)藝術(shù)的平衡。跟港版比,省去了無限閃回+煽情配樂的陳舊橋段,一槍爆頭干凈利落,但在節(jié)奏控制、人物內(nèi)心刻畫、情感代入等方面落了下風(fēng)。人物背景交代、角色融入環(huán)境、勾搭心理醫(yī)生,嚴重拖慢了節(jié)奏,進入第一場交易高潮戲,港版15分鐘美版1小時。老杰克過強的存在感反而有些喧賓奪主,新增的FBI線人這出情節(jié)也不高明。

13分鐘前
  • 萊尼圓
  • 推薦

方法派演技和蒙太奇技法的高超作品。和原版很多東西不同,想表達的東西也不同.老馬丁告訴我們的故事是,任憑怎么掙扎,你的命運,你所處的社會地位早已經(jīng)注定。所謂的正邪善惡,那是什么?一切你都沒有選擇。本體論的非行動論者。真的很贊,不只是馬丁·西科塞斯,最帥的還是杰克·尼科爾森。

14分鐘前
  • 力薦

個人還是喜歡港版。美版構(gòu)圖、剪輯和調(diào)度是非常精致,與港版最大的區(qū)別在于意味神韻的不同,東方語境的那種腹黑陰謀在港版體現(xiàn)的淋漓盡致,美版則很直接很粗暴。例如港版開頭的劉梁試音那段,梁跟蹤劉手機響之后他們的反映,還有黃秋生從上掉下音樂響起的瞬間震撼,乃至到最后劉德華“我想做個好人”的掙扎,都有種陰郁而不得已的況味,深存于哲思,充滿宿命感。美版的實在直接粗暴,完全沒有這種哲學(xué)意蘊。玩陰謀,老外還是太嫩了。8.0

16分鐘前
  • 巴喆
  • 還行

這不是典型的翻拍片,這是馬丁在留了一根肋骨再創(chuàng)造出的巨人。這是馬丁最擅長的黑幫片,剔除了原版過多的情愛與宗教意味,這是最逼近現(xiàn)實的社會學(xué)。不要糾結(jié)港版的詩意與宿命,馬丁在這波士頓的黑夜下編制的不僅僅是宿命更是人生,這是馬丁個人特色和商業(yè)因素的完美平衡,這是The Departed

17分鐘前
  • D I D A
  • 力薦

把所有的臺詞都加入Fuck,就成了無間行者

21分鐘前
  • 白大官人
  • 還行

前幾天大家說到美港兩版的喜好問題,我于是又把老馬的這部找出來看了一遍,中學(xué)時的記憶方才涌上心頭。我只想說,不遺余力支持美版,劇本,表演,剪輯,欲罷不能。

26分鐘前
  • 謀殺游戲機
  • 推薦

先要看懂“教堂老鼠”這句英文諺語,老鼠想在教堂里找吃的,是枉費心機,教堂里的老鼠一貧如洗。影片中馬特達蒙,小李子,黑幫老大三個人都來自愛爾蘭底層,就像一群老鼠,即便進入了教堂,也只能被政府利用,互相殘殺,最終像老鼠一樣死去?!稛o間風(fēng)云》講的是老鼠的故事,《無間道》講的是警察的故事

27分鐘前
  • 卡里加里博士
  • 力薦

將這部和港版當(dāng)成兩部片子來看 或許更好些 不同導(dǎo)演和演員 交上的兩篇作業(yè) 相比港版 本片更具有本土黑幫味 所有原劇本精彩情節(jié)均予以保留(甚至還引入了部分第二部的設(shè)定)全部港味也悉數(shù)抹除 變成一部完完全全的美國黑幫片了 老戲精的演出給全片加分不少 無奈馬特呆萌實在出戲 加加減減還算是值得推薦

30分鐘前
  • 文澤爾
  • 推薦

居然沒有“我只是想做個好人”的臺詞。

34分鐘前
  • 惡魔的步調(diào)
  • 推薦

有強于原版的地方...

35分鐘前
  • 大宸
  • 推薦

7,還是感覺沒有港版,無間道是一個深深受到儒家文化熏陶,植根于人情社會的俠義故事,而不僅是一個犯罪故事,這點上老馬那些極簡的暴力鏡頭,臟亂差的窮街陋巷,極度克制鏡頭語言都體會不了原版的精髓。當(dāng)然把這個看成一個完全獨立的原創(chuàng)故事,那就非常好了,可惜我做不到

37分鐘前
  • мая
  • 推薦

港版固然好,但本片作為電影的水準(zhǔn)要比港版高出若干段位,斯科塞斯黑幫片鐫刻于骨子里的冷和酷。結(jié)局高潮的處理:一槍打過去腦漿迸裂四散于電梯間中不給人任何喘息之機,生活就是這么無情,哪來那么多時間讓你平復(fù)心緒。

39分鐘前
  • 托尼·王大拿
  • 力薦

1、一眾演員演技大爆發(fā)。 2、充實的劇情和仔細琢磨的細節(jié)。3、旁觀【個體的命運和他那無用的掙扎】,使本片接上了希臘悲劇的傳統(tǒng),這一點比略顯神叨的”無間輪回“更使人震撼。

41分鐘前
  • 高歌
  • 力薦

港版更浪漫詩意,更煽情,未解釋的小bug不少。美版更現(xiàn)實主義,更粗糲直接,幾個小細節(jié)處理得精彩。相對來說個人更偏愛美版。影片剪輯十分出彩,快速搖攝和交叉蒙太奇讓人眼花繚亂。內(nèi)容上,除了悲情宿命,還突出了族裔歧視和階級固化等社會問題。結(jié)尾部分酣暢淋漓。ps: 維拉法米加太美了。(8.5/10)

44分鐘前
  • 冰紅深藍
  • 推薦

鏡頭真是老辣,的確比港版好。

47分鐘前
  • Lan~die
  • 推薦

對比下來就知道香港有多gay了

52分鐘前
  • 沈涵
  • 還行

平行、交叉蒙太奇剪輯的典范

55分鐘前
  • Song3
  • 推薦

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved