精品亚洲成a人在线|人妻视频免费人人|2021少妇久久久久久久久久久|亚洲日韩片无码中文字幕

<strong id="g78f3"><menu id="g78f3"><strike id="g78f3"></strike></menu></strong>

播放地址

豺狼時刻

恐怖片其它1968

主演:馬克斯·馮·敘多夫  麗芙·烏曼  喬治·萊德伯格  厄蘭·約瑟夫森  英格麗·圖林  

導(dǎo)演:英格瑪·伯格曼

 劇照

豺狼時刻 劇照 NO.1豺狼時刻 劇照 NO.2豺狼時刻 劇照 NO.3豺狼時刻 劇照 NO.4豺狼時刻 劇照 NO.5豺狼時刻 劇照 NO.6豺狼時刻 劇照 NO.13豺狼時刻 劇照 NO.14豺狼時刻 劇照 NO.15豺狼時刻 劇照 NO.16豺狼時刻 劇照 NO.17豺狼時刻 劇照 NO.18豺狼時刻 劇照 NO.19豺狼時刻 劇照 NO.20
更新時間:2024-04-11 04:57

詳細(xì)劇情

  劇情:
  這是個詭異的故事,畫家約翰和妻子艾爾瑪居住在荒涼的孤島上,畫家經(jīng)常為怪誕的夢境困擾,醒來他總是將夢境繪在速寫本上。妻子有天碰到了一個精靈般的老婆婆,催促她去讀約翰的日記,看后她發(fā)現(xiàn)了丈夫的秘密,后來,日記里描繪的城堡主人梅堪約他們做客,在城堡里艾爾瑪發(fā)現(xiàn)了這些人曾經(jīng)出現(xiàn)在丈夫的速寫本上?;丶衣飞?,艾爾瑪懇求丈夫遠(yuǎn)離那些人,而畫家一言不發(fā)走了。回到家中畫家對妻子承認(rèn)在懸崖邊殺害過一個孩子,第二天,城堡里神秘的訪客再度約翰的家,并誘惑約翰再次來的城堡,看見了惡魔的儀式也陷入無法自拔的境地,而城堡外艾爾瑪徒勞尋找著約翰,但是,她找到的是他的遺物,卻永遠(yuǎn)失去了他。
  幕后制作:
  影片將驚悚片和超現(xiàn)實的元素相結(jié)合,表現(xiàn)藝術(shù)創(chuàng)造和瘋狂之間的內(nèi)在聯(lián)系,是伯格曼導(dǎo)演的惟一恐怖片。兩位主角以精湛的表演,展現(xiàn)了心理扭曲的痛苦,極具震撼力。

 長篇影評

 1 ) Pamina labet noch 愛還存在

「為什么約翰去和維羅妮卡幽會前,林德赫斯特要替約翰化妝呢?我們打從一開始就明白,這是種沒有真正情感的熱情,一種色欲的激情。在第一幕戲里,即已點明這一點。后來艾瑪閱讀約翰的日記,從而了解他和維羅尼卡的關(guān)系會造成災(zāi)難。

經(jīng)過林德赫斯特的化妝后,約翰成為小丑與女人的混合體,后來前者又讓約翰穿上絲袍,使得約翰陰柔味更重。白色小丑具有多重意義:美麗、頑強、危險、徘徊在死亡與毀滅的性感之間。

身懷六甲的艾瑪代表活生生的生命,誠如約翰所說:“如果我耐下性子,日復(fù)一日為你素描……”

而魔鬼無疑正以一種調(diào)侃似的但又果決又恐怖的態(tài)度,硬生生拆散約翰和艾瑪?!?/p>

伯格曼在文章中寫道:“這群食人族在城堡里進晚餐時,魔鬼們看來雖然有些怪怪的,但大致正常。他們在庭院里踱步、交談,還欣賞傀儡戲,一切都很祥和。然而,他們所過的生活痛苦難耐,彼此永生永世糾纏不清。他們互毆,互相啃噬對方的靈魂。有短短的一陣子,他們的痛苦舒緩了:當(dāng)小傀儡戲院里奏起《魔笛》時,樂聲帶來短暫的和平與安慰?!?/p>

當(dāng)約翰與艾瑪走在一群食人族中、眾人在花園里散步時,魔鬼們駐足顧盼的場景,很難不讓人想起布努埃爾在《資產(chǎn)階級的審慎魅力》中通過田間大道所展現(xiàn)一幕:一群小布爾喬亞在田野間徒勞茫然地趕著路,明晃晃的日光下,貪欲與私利讓這群人黑暗的內(nèi)里痛苦地啃噬著對方的靈與肉。

伯格曼說:“攝影機拂過每個人的臉,旋律就像密碼:Pa-ma-na,意指愛,愛還存在嗎?”本篇標(biāo)題就是伯格曼給出的答案,愛是他幾乎每一部電影里最濃郁的底色。

《猶在鏡中》訴說“愛即是神,神即是愛”,而在《呼喊與細(xì)語》中,愛在三姐妹攜手漫步秋天花園的時刻顯現(xiàn)。愛是《第七封印》中分享野草莓的馬戲團夫婦,愛是《處女泉》中抽打的荊棘和涌現(xiàn)的清泉,愛是《秋日奏鳴曲》中淡紫色小屋內(nèi)奏響的大提琴樂,愛是《芬妮與亞歷山大》中暴雨雷鳴時的安撫……無論電影在探討宗教信仰還是親密關(guān)系,愛無時不在填補、撫慰人們的敏感、激情與痛苦。伯格曼電影中的人物要哭、要笑、要喊、要叫,他們害怕、受苦、不斷地質(zhì)問。他們害怕鼠疫和末日審判,他們的疑問從未得到解答,但愛卻在盡全力撫平一切?!癙amina labet noch”,這是伯格曼給出的答案。

題外話。

伯格曼的眾多御用女演員里,我最鐘情的便是Liv Ullman。

電影里出現(xiàn)了大量麗芙的面孔特寫鏡頭,觀后感里我對此預(yù)想著一種性質(zhì):“將你愛人的面孔經(jīng)由大特寫填充整個銀幕,那是一種對親密關(guān)系最禁欲地釋放?!币嗳绱饲暗摹都倜妗?。

Persona時期,伯格曼與麗芙相愛。而到了本片,麗芙已經(jīng)懷孕。

“攝影機停在麗芙的臉上,代表愛的雙重宣告,麗芙當(dāng)時正懷著我們倆的女兒琳恩?!?/p>

讀到這句話時,我深感驚喜,因為這似乎回應(yīng)了我此前的預(yù)想:大量的面孔特寫,愛的雙重宣告,是伯格曼對麗芙的深情告白。

 2 ) 構(gòu)圖比較

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

 3 ) 吸血鬼一支

   在伯格曼的Vampire電影里,吸血鬼和食人族都在夜里“狼的時刻”出現(xiàn),還有鳥人,昆蟲精。 評論都用了“哥特(Gothic) ”一詞,可能是指氣氛相象。

   “在那邊”,荒島的城堡很舊,住滿好斗的吸血蝙蝠和奇怪的尖嘴鳥,飛起來黑壓壓的一片,連吸血鬼都怕它們。

吸血鬼/鳥: 莫扎特的《魔笛》配著布偶戲很美,我們的品位不低,欣賞音樂時屏氣寧息;我們表現(xiàn)妒忌的方式是痛苦地抱頭在豎直的墻上行走,遇到驚訝的注視就坦誠:“不用管我,我只是在遭受妒忌。”;我們喜歡笑,笑聲可怕,充滿嗜血的欲望和黑暗的神秘;老太太愛面子,出門時要盛裝,還要戴皮面具作臉,并且堅持說面具的材料是好料子,眼珠是玻璃珠,光溜溜的很大,摘下時就放進透明的酒杯里面,叮當(dāng)作響。

他(畫家): 你是存在我生命中的惡魔,你是我的繆斯。上帝創(chuàng)造的人不分男女,我們應(yīng)該融為一體,但卻被生硬拆散。我撫摸你的尸體,你變?yōu)槲硭蓝鴱?fù)生,我重新墮落了,這次要徹徹底底,我決定不再放棄。為了你,我的舊情人維羅尼卡,我朝我的妻子開槍,變成吸血鬼,并且還要對那些鬼魂說謝謝。為什么我看到玻璃碎了?它們閃光地鋪滿一地。

她: 他曾經(jīng)說過我們很接近,我也曾經(jīng)有那種感覺;他曾經(jīng)說過我會思考,有思想,世界上有我這種人真好,我當(dāng)時多么幸福。但今天我發(fā)現(xiàn)其實我們一直陌生,我追隨你至今,甚至來到這無人的荒島,也無法了解你黑暗的一面,而黑暗是那么強大,我們苦心經(jīng)營的美好白晝頃刻就被它吞沒。

    我說過不拋棄你,我不會離開你,雖然我害怕那些鬼魂。你木訥不應(yīng),我痛哭,打不敗你的自我,你最終離我而去,消失在那片樹林中。世界上最可怕的是看著自己變瘋嗎?當(dāng)我們已經(jīng)如此相象,當(dāng)我決定跟你一起變老,直到我們的臉干皺,你被你的自我困擾,我走近你,分不清自己是誰,只是感受到你的痛苦。

    一個女人如果長久地和她愛的男人相處,學(xué)習(xí)按他的方式思考,是不是就會變得象他?那么如果我不愛他,不象他,是不是可以更好地保護他?但如果我不象他,是不是因為我愛他愛得不夠,(不如我想象得那么多) 所以我才這么妒忌?

    你已經(jīng)離去,一切都不再重要,我交出你的日記。我有你的臉,你的一部分存在于我的身體。讓我們放起《魔笛》,在歌聲中跳舞。

 4 ) 蘋果樹下的理由,你說世上有我這種人很重要

特別適合拿它跟《巴頓芬克》做對比,想問問科恩兄弟有沒有借鑒過。 第一個場景他花了心思,心思花對了地方,一個是桌上那堆蘋果,完整的裝在籃子里,潰爛或被啃咬過的擺在旁邊,一個是第三人稱視角到第二人稱視角的轉(zhuǎn)換,看得心發(fā)抖。 老妖婆第一次出場,在表現(xiàn)她的詭異上他是如何玩弄技巧的,一是用剪輯去瞬移她的位置,有兩次,分別用了兩種剪輯順序來表現(xiàn)。 第一次城堡聚會的約翰還持著抵抗的態(tài)度,掙扎于這些怪物之間,在《魔笛》之后他有了變化,藝術(shù)在這里扮演了深淵本身的引力。坦白小鬼的故事,是約翰對艾瑪?shù)南MM吞O果樹一樣成為理由足以握住自己不走向深淵,可他們還是找來了。 維羅妮卡是他所追逐又懼怕的的藝術(shù)幻化的魔鬼,心理層面的色情化,代表著無法駕馭的恐慌 《冬日之光》里女人把牧師拉回了現(xiàn)世,艾瑪卻沒做到,伯格曼說自己試著走得更遠(yuǎn),這種遠(yuǎn)是把蘋果樹下的安坐變成了幽暗城堡里狂亂的腳步和尖笑,暴力和破碎,以及感受不到你的我。 補充:20180616 虹橋藝術(shù)中心

關(guān)于如何把艾瑪引渡進入約翰的幻想密布的世界,這很重要,伯格曼是讓她處于被動,由那個世界里的人(老妖婆)來找她,我不知道這是否恰當(dāng)。這一點和后面另外一些地方一樣,都屬于強行推進敘事,這次在大銀幕上重看,也發(fā)現(xiàn)了一些缺點,比如這個。就顯得不那么流暢,像是一個又一個凸起的精神毒瘤。

好的地方這次就更覺得好了,只是沒人問就不知道從哪里說起了。

 5 ) 沒看懂

沒看懂,大致感覺是一部很意識流的影片,用電影來描繪一個人的意識過程,所以沒有完整的故事框架。更糟糕的是,中間斷斷續(xù)續(xù)睡了不少時間,所以基本上沒看懂。 印象深的是結(jié)尾不知誰說的話點題豺狼時刻即黎明時分:“是許多人永遠(yuǎn)離開這個世界的時刻,是噩夢最真實的時刻,是失眠的人無法擺脫最強大的焦慮時刻,是幽靈和魔鬼最肆虐的時刻,是很多孩子出生的時刻?!奔此烙稚?,所以,這是說妻子為愛丈夫而在某些現(xiàn)實的陰暗面中迷失了原來的自我新生了一個自己,亦或是畫家為了藝術(shù)而在焦慮和黑暗中迷失了原來的自我新生了一個自己的影片?

好吧,對于一部沒看懂的影片,由于導(dǎo)演大牌,還是給八分吧。

 6 ) 如果字幕有點穿越

搬的,藍(lán)光,時間軸沒問題,擴展名轉(zhuǎn)srt就可以用

1

00:00:35,203 --> 00:00:39,207

本片于2016年完成數(shù)字修復(fù)

DIGITALLY RESTORED IN 2016

2

00:00:50,218 --> 00:00:57,100

幾年前 畫家約翰·伯格從他在

A few years ago, the painter Johan Borg

disappeared without a trace

3

00:00:57,183 --> 00:01:02,272

弗里西亞群島上巴爾特魯姆的家里失蹤了

from his home on Baltrum in the Frisian Islands.

4

00:01:02,355 --> 00:01:08,153

隨后 他的妻子艾爾瑪給我看了約翰的日記

His wife, Alma, subsequently left me Johan's diary,

5

00:01:08,236 --> 00:01:12,699

這是她從他的畫稿中找到的

which she had found among his papers.

6

00:01:12,782 --> 00:01:14,743

這部影片是以這本日記

It is this diary along with Alma's verbal account

7

00:01:14,826 --> 00:01:16,494

以及艾爾瑪?shù)目谑鰹榛A(chǔ)制作而成的

that make up the basis for this film.

8

00:01:16,578 --> 00:01:18,872

<i>能把那個椅子搬開嗎

Can somebody move that chair?</i>

9

00:01:19,456 --> 00:01:21,082

<i>能把它降低一點嗎

Can you lower it a little?</i>

10

00:01:21,166 --> 00:01:22,959

豺狼時刻

HOUR OF THE WOLF

11

00:01:23,168 --> 00:01:25,670

導(dǎo)演 英格瑪·伯格曼

A FILM BY

INGMAR BERGMAN

12

00:01:28,423 --> 00:01:30,550

<i>你去過那里嗎

Have you been down there?</i>

13

00:02:19,474 --> 00:02:22,644

<i>安靜!準(zhǔn)備開機!

Quiet! Ready for take!</i>

14

00:02:27,148 --> 00:02:28,900

<i>攝影機預(yù)備!

Camera!</i>

15

00:02:29,692 --> 00:02:31,444

<i>開拍!

Action!</i>

16

00:03:10,817 --> 00:03:15,280

我沒有東西要補充了

No. I have nothing more to tell.

17

00:03:20,285 --> 00:03:22,495

我已經(jīng)把日記交給你了

I've given you the diary.

18

00:03:26,291 --> 00:03:29,294

你一定很奇怪我為什么還住在這里

You're wondering why I'm going to stay here.

19

00:03:30,920 --> 00:03:34,257

我們在這里一起生活了7年

We've lived together in this house

for almost seven years.

20

00:03:36,593 --> 00:03:40,138

冬天 我可以搬到陸地上 在商店里工作

Come winter, I can move to the mainland and work in the store.

21

00:03:40,221 --> 00:03:44,142

之前我們?nèi)卞X的時候 我就是這樣做的

I've done it in previous years

when we were short on money.

22

00:03:50,940 --> 00:03:53,651

當(dāng)時醫(yī)生說預(yù)產(chǎn)期就在一個月內(nèi)

The doctor said the baby's due in a month.

23

00:03:54,986 --> 00:03:58,698

五月份 在我們最后一次離開家之前 我做了一次產(chǎn)檢

I had an examination in May,

before the last time we came out here.

24

00:04:03,119 --> 00:04:05,330

我記得那天是星期五

I remember it was a Friday.

25

00:04:06,414 --> 00:04:10,209

當(dāng)時很晚了 大概是10點左右

It was pretty late. About 10:00, I think.

26

00:04:12,003 --> 00:04:14,589

但是天依然亮著

But it was still light out.

27

00:04:19,093 --> 00:04:22,513

我們計劃好了要在這里住到八月

We had planned to stay here until August.

28

00:04:24,724 --> 00:04:27,101

我們打算完全脫離塵世

We were going to be completely alone.

29

00:04:29,103 --> 00:04:31,564

他不想在這里見到其他任何人

He didn't want to see another human being here.

30

00:04:31,648 --> 00:04:33,524

他很害怕

He was scared.

31

00:04:44,452 --> 00:04:47,205

他喜歡我安靜的樣子

He liked that I was quiet.

32

00:04:49,374 --> 00:04:51,376

他還喜歡—

He liked —

33

00:04:59,300 --> 00:05:02,804

我們大概凌晨3點到達(dá)這里

We arrived at about 3:00 in the morning.

34

00:05:02,887 --> 00:05:06,182

我們在海灘的一個棚子里找到一輛手推車

We found a cart in a shed on the beach.

35

00:05:09,185 --> 00:05:14,107

我們到達(dá)之后 看到蘋果樹開花了都很高興

When we got here, we were happy to see

that the apple tree was in bloom.

36

00:05:15,316 --> 00:05:18,152

然后我們在廚房窗外的

Then we discovered footprints

37

00:05:18,236 --> 00:05:20,196

花圃里發(fā)現(xiàn)了腳印

in the flower bed under the kitchen window.

38

00:05:20,279 --> 00:05:25,076

約翰變得很惱火 但我們很快就忘了這件事 直到—

Johan became irritated, but we forgot about it until —

39

00:05:32,542 --> 00:05:34,419

那時我們很開心

We were happy.

40

00:05:35,878 --> 00:05:38,673

我們很開心能夠回到家里

We were happy to be back home again.

41

00:05:41,551 --> 00:05:43,970

約翰有一點憂慮

Johan was a bit worried.

42

00:05:44,053 --> 00:05:46,681

當(dāng)工作不順利的時候 他總是很憂慮

He was always worried

when work wasn't going well

43

00:05:46,764 --> 00:05:49,267

而當(dāng)時的確不太順利

and lately it hadn't been.

44

00:05:52,145 --> 00:05:54,772

他夜不能寐

He struggled to sleep.

45

00:05:55,857 --> 00:05:57,650

他很害怕

He was frightened,

46

00:05:57,734 --> 00:05:59,819

仿佛是害怕黑暗

as if scared of the dark.

47

00:06:03,364 --> 00:06:06,200

這種狀態(tài)在最后幾年里越來越嚴(yán)重

It had gotten worse the last few years.

48

00:09:20,937 --> 00:09:23,064

- 我知道了 - 什么

- I know. - What?

49

00:09:23,147 --> 00:09:24,857

- 我要畫你 - 不要

- I'm going to draw you. - No.

50

00:09:24,941 --> 00:09:25,983

- 要的 -不要

- Yes. - No.

51

00:09:26,067 --> 00:09:27,568

要的 來吧

Yes, let me.

52

00:09:27,652 --> 00:09:29,445

你坐到那邊

If you sit over there.

53

00:09:29,528 --> 00:09:31,822

來吧 快過去 小胖妞

Come on now. Up you go, fatty.

54

00:09:34,408 --> 00:09:37,286

- 這里嗎 - 稍微往后一點 就是那兒

- Here? - A bit farther back. There.

55

00:09:38,246 --> 00:09:40,581

- 你冷嗎 - 不冷

- Are you cold? - No.

56

00:09:41,207 --> 00:09:42,500

我就知道

I knew that.

57

00:09:42,583 --> 00:09:46,295

不是這樣 就像你平時那樣坐著 不要挺直后背

No, sit like you usually do. Don't straighten your back.

58

00:09:46,379 --> 00:09:49,298

露出你的香肩

And pull the robe off of your shoulder.

59

00:09:51,676 --> 00:09:56,305

沒錯 再把頭發(fā)整理一下露出脖子

Like that. And pull your hair up so I can see your neck better.

60

00:09:58,057 --> 00:10:01,560

就是這樣 我的眼鏡哪兒去了

Just like that. Where are my glasses?

61

00:10:01,644 --> 00:10:05,439

眼鏡腿又?jǐn)嗔?/p>

The temple is broken again.

62

00:10:06,440 --> 00:10:08,734

就是這樣 你能這樣坐著不動嗎

Just like that. Can you sit still like that?

63

00:10:15,783 --> 00:10:20,496

只要我日復(fù)一日地畫你…

If I patiently drew you, day after day...

64

00:10:25,710 --> 00:10:27,461

你回來了

Hi.

65

00:11:57,885 --> 00:11:59,678

看看這個

Look here.

66

00:12:01,847 --> 00:12:03,933

我之前沒給任何人看過

I haven't shown these to anybody.

67

00:12:04,016 --> 00:12:06,018

你瞧 我把他們畫下來了

You see, I've drawn them.

68

00:12:07,603 --> 00:12:11,607

這是最普通的一個 基本無害

This is the most common figure. He's almost harmless.

69

00:12:12,900 --> 00:12:14,777

我覺得他是個同性戀

I think he's homosexual.

70

00:12:17,863 --> 00:12:19,824

這是個老婦人

Then there's the old lady.

71

00:12:19,907 --> 00:12:22,451

她總是威脅說要摘下帽子

Who's always threatening to take off her hat.

72

00:12:22,535 --> 00:12:24,703

- 你知道之后發(fā)生了什么嗎 - 不知道

- You know what happens then? - No.

73

00:12:25,329 --> 00:12:27,706

你瞧 她的臉跟帽子一起脫落了

Her face comes off with it, you see.

74

00:12:31,252 --> 00:12:32,670

瞧這兒

Here.

75

00:12:33,963 --> 00:12:35,881

這是最可怕的一個

This is the worst one.

76

00:12:36,507 --> 00:12:38,509

我叫他鳥人

I call him the Bird Man.

77

00:12:39,343 --> 00:12:42,847

我不知道這是真的喙還是面具

I don't know if it's a real beak or if it's only a mask.

78

00:12:44,890 --> 00:12:47,226

他的動作異常地迅速

He's so remarkably fast.

79

00:12:48,394 --> 00:12:51,272

他一定跟《魔笛》里的巴巴吉諾有聯(lián)系

He must be related to Papageno from <i>The Magic Flute.</i>

80

00:12:54,567 --> 00:12:58,988

還有其他的 這是食肉者 這是蟲子

The others. The flesh eaters, the insects...

81

00:13:00,656 --> 00:13:02,658

還有這些蜘蛛人

and especially the spider men.

82

00:13:03,367 --> 00:13:04,910

看這個

Here.

83

00:13:04,994 --> 00:13:07,788

這是在褲子里揣著教棍的校長

The schoolmaster with the pointing stick in his trousers.

84

00:13:11,167 --> 00:13:15,921

還有這個 嘮嘮叨叨的瘋女人

And the... chattering, hard-as-metal women.

85

00:13:20,634 --> 00:13:22,803

你現(xiàn)在還不能睡

You have to stay awake a while.

86

00:13:34,899 --> 00:13:37,067

一個小時后天就亮了

In an hour or so it'll be day.

87

00:13:40,196 --> 00:13:41,614

那個時候我就能睡覺了

Then I can sleep.

88

00:14:10,184 --> 00:14:12,770

一分鐘是個極其龐大的時間單位

A minute really is an immense amount of time.

89

00:14:14,355 --> 00:14:15,981

開始計時

Starting now.

90

00:14:24,740 --> 00:14:26,367

10秒鐘

Ten seconds.

91

00:14:39,588 --> 00:14:41,507

這些秒數(shù)…

These seconds...

92

00:14:44,176 --> 00:14:46,220

明白這能持續(xù)多久了嗎

See how long they last?

93

00:14:53,686 --> 00:14:55,688

一分鐘還沒有結(jié)束

The minute is not up yet.

94

00:15:14,873 --> 00:15:16,750

終于結(jié)束了

Finally.

95

00:15:17,668 --> 00:15:19,587

都過去了

Now it's passed.

96

00:15:27,970 --> 00:15:30,723

說點什么 嗯

Say something. Eh?

97

00:15:30,806 --> 00:15:32,516

艾爾瑪 說話

Talk to me, Alma.

98

00:15:37,396 --> 00:15:42,443

你知道 我一直在想一些事情

You know, there's something I've been thinking for quite a while.

99

00:15:44,403 --> 00:15:46,488

你在聽嗎

Are you listening?

100

00:15:50,784 --> 00:15:53,996

我們已經(jīng)同居7年了

We've lived together for seven years now.

101

00:15:55,080 --> 00:15:57,416

不 這不是我要說的

No, that's not what I was going to say.

102

00:15:57,499 --> 00:15:59,501

哦 我知道我要說什么了

Now I know.

103

00:16:00,294 --> 00:16:04,798

不是有句話說 一起生活一輩子的老夫妻

Is it not true that old people, who've spent a lifetime together,

104

00:16:04,882 --> 00:16:06,884

會逐漸變得跟彼此很像

start to resemble each other?

105

00:16:08,469 --> 00:16:11,764

最后 他們會擁有眾多的共同點

Eventually they have so much in common

106

00:16:11,847 --> 00:16:14,224

他們不僅有同樣的想法

that they not only have the same thoughts,

107

00:16:14,308 --> 00:16:16,560

甚至連長相都一模一樣了

but the same facial expressions.

108

00:16:19,104 --> 00:16:21,190

你覺得這是什么原因

Why do you think that is?

109

00:16:26,236 --> 00:16:33,077

我希望我們能一起變老 然后有相同的想法

I hope we become so old that we share each other's thoughts...

110

00:16:35,537 --> 00:16:41,460

以及相同的皺巴巴的枯槁的小臉

and that we get little, dry and completely identical wrinkled faces.

111

00:16:43,712 --> 00:16:45,714

你覺得怎么樣

What do you think of that?

112

00:16:48,008 --> 00:16:49,635

你困了嗎

Are you sleeping?

113

00:16:52,179 --> 00:16:54,682

來吧 快起來

Come. Come, let's go.

114

00:16:55,641 --> 00:16:57,142

上床去睡

Come, let's go to bed.

115

00:16:58,060 --> 00:16:59,812

- 快來 - 好

- Come on. - Yes.

116

00:17:00,479 --> 00:17:01,939

Yes.

117

00:18:28,150 --> 00:18:31,069

別害怕 親愛的孩子

Don't look so frightened, dear child.

118

00:18:31,153 --> 00:18:33,071

我不會傷害你

I'm not dangerous.

119

00:18:34,114 --> 00:18:35,574

把你的手給我

Give me your hand.

120

00:18:36,158 --> 00:18:39,870

怎么樣 能感覺到我的手嗎

Well? Can you feel my hand now?

121

00:18:40,913 --> 00:18:45,042

我的手指 皮膚下的血管

My fingers, the veins under my skin.

122

00:18:46,084 --> 00:18:48,962

到了我這個年紀(jì) 手會有些涼

At my age, the hands are a bit cold.

123

00:18:49,838 --> 00:18:52,883

畢竟也已經(jīng)216歲了

I'm 216 years old after all.

124

00:18:53,759 --> 00:18:56,094

哦不 我在說什么胡話

No, what am I saying?

125

00:18:57,095 --> 00:18:58,847

我是說 我已經(jīng)76歲了

Seventy-six, I mean.

126

00:19:02,017 --> 00:19:05,562

哦 我該走了

No, I better move on.

127

00:19:06,396 --> 00:19:10,317

等等 我要說什么來著

Wait! What was it I was going to say?

128

00:19:10,400 --> 00:19:12,736

哦對 我想起來了

Yes, now I remember.

129

00:19:13,445 --> 00:19:17,324

在床底下他的黑色挎包里

In his black satchel under the bed,

130

00:19:17,407 --> 00:19:21,036

有他畫過的素描本

is his sketchbook with the drawings...

131

00:19:22,746 --> 00:19:25,082

他想把那些畫毀掉

He wants to tear them up.

132

00:19:25,165 --> 00:19:29,169

告訴他不要那樣做

Tell him not to do it.

133

00:19:30,671 --> 00:19:32,548

還有一件事

And one more thing.

134

00:19:32,631 --> 00:19:36,218

他的日記也藏在那個包里

He hides his diary in that same satchel.

135

00:19:36,301 --> 00:19:38,136

讀一讀

Read it.

136

00:19:41,431 --> 00:19:43,976

不 不

No. No!

137

00:21:07,601 --> 00:21:10,187

日記

DIARY

138

00:21:23,533 --> 00:21:27,621

<i>7月22日 星期三 我生病了

Wednesday, July 22nd. I've just been ill.</i>

139

00:21:27,704 --> 00:21:30,999

<i>不是很嚴(yán)重 但也非常不舒服

Not too bad, but still unpleasant enough.</i>

140

00:22:08,328 --> 00:22:11,039

請恕我冒昧 這些天我一直在想

Forgive my interruption, but I've contemplated for days

141

00:22:11,123 --> 00:22:13,417

跟您搭話的最佳方式

the best way to approach you.

142

00:22:14,042 --> 00:22:16,586

我想還是直入主題最有禮貌

I decided it's most polite to get straight to the point.

143

00:22:16,670 --> 00:22:19,214

鄙人是馮·莫肯斯男爵

My name is von Merkens, Baron von Merkens.

144

00:22:19,297 --> 00:22:20,424

我叫伯格

Borg.

145

00:22:20,507 --> 00:22:22,968

你也許知道 這個島是我的領(lǐng)土

As you may know, I own this island

146

00:22:23,051 --> 00:22:25,846

我就住在北邊的老城堡里

and I live in the old castle on the north side.

147

00:22:26,805 --> 00:22:30,767

我想請問您與尊夫人是否愿意來我處參加一個簡單的家庭晚宴

Would you and your wife be interested

in a simple family supper at our place?

148

00:22:31,351 --> 00:22:32,811

您太客氣了

That's very kind of you.

149

00:22:32,894 --> 00:22:34,896

只是場普通的家宴

It will be very simple,

150

00:22:34,980 --> 00:22:38,567

不過我們會奉上美酒和當(dāng)?shù)刂孽q魚

but I can offer good wine and our salmon fishing is renowned.

151

00:22:41,987 --> 00:22:43,447

再見

Good-bye.

152

00:22:44,948 --> 00:22:48,952

對了 我想我應(yīng)該告訴您 我和內(nèi)人都是您的仰慕者

Yes, and I should probably mention that my wife and I are admirers of yours.

153

00:22:49,036 --> 00:22:51,997

我敢說 是您最忠實的仰慕者

I might even dare say your fondest admirers.

154

00:23:14,144 --> 00:23:16,313

<i>7月27日 星期四

Thursday, July 27th.</i>

155

00:23:17,147 --> 00:23:19,566

<i>一個溫暖的霧天

A very warm, hazy day.</i>

156

00:23:20,692 --> 00:23:23,361

<i>病好了之后我依然不是很舒服

I still feel unwell after my illness.</i>

157

00:24:34,307 --> 00:24:36,393

看到這個印記了嗎

Do you see this mark?

158

00:24:37,644 --> 00:24:40,397

你應(yīng)該更謹(jǐn)慎一點 我親愛的

You have to be more careful, my love,

159

00:24:40,480 --> 00:24:42,649

否則就會有悲劇發(fā)生

or it will end in disaster.

160

00:24:43,483 --> 00:24:45,110

你不記得了嗎

Don't you remember?

161

00:24:45,193 --> 00:24:48,697

我在聚會上穿著綠色的錦緞連衣裙

I was going to a party and I was wearing my green brocade dress.

162

00:24:48,780 --> 00:24:52,075

結(jié)果我沒辦法梳理頭發(fā)

And afterwards I had trouble putting up my hair again.

163

00:24:52,659 --> 00:24:55,078

我還忘記了我的手套

And I forgot my gloves.

164

00:24:57,664 --> 00:25:00,292

我有事要跟你說

I have something I need to speak to you about.

165

00:25:03,044 --> 00:25:05,589

我有一封信需要給你看

I've received a letter that I need to show you.

166

00:25:06,214 --> 00:25:08,008

我昨天收到的

It was sent yesterday.

167

00:25:08,717 --> 00:25:10,510

信上是這樣寫的

It goes like this:

168

00:25:11,386 --> 00:25:14,723

<i>“你看不到我們 但是我們能看到你

"You don't see us, but we see you.</i>

169

00:25:15,432 --> 00:25:17,434

<i>最糟的事情會發(fā)生

The worst can happen.</i>

170

00:25:18,268 --> 00:25:21,396

<i>夢想也會實現(xiàn)

Dreams can be revealed.</i>

171

00:25:21,479 --> 00:25:23,648

<i>終點近了

The end is near.</i>

172

00:25:24,941 --> 00:25:26,985

<i>井水會干枯

The wells will run dry,</i>

173

00:25:27,527 --> 00:25:31,198

<i>其他汁液會將欲望潤濕

and other liquids will moisten your white loins.</i>

174

00:25:31,698 --> 00:25:33,658

<i>而這是早已決定之事?!?/p>

So it has been decided."</i>

175

00:25:36,328 --> 00:25:38,872

我只是讀出來就覺得不舒服了

I nearly got ill reading it.

176

00:25:42,542 --> 00:25:44,544

你的手好熱

Your hands are really hot.

177

00:25:45,212 --> 00:25:46,671

你發(fā)燒了嗎

Do you have a fever?

178

00:25:51,635 --> 00:25:54,596

每次要見你時我總是很激動

I always get so excited when I'm going to meet you.

179

00:25:54,679 --> 00:25:56,640

你能明白嗎

Can you understand that?

180

00:25:57,766 --> 00:26:01,353

仿佛整個下午都是一場夢境

It's as if I'm in a dream all afternoon.

181

00:26:02,354 --> 00:26:05,982

所有事物都顯得飄渺虛無

All chores feel unreal and meaningless.

182

00:26:11,947 --> 00:26:14,658

行行好 幫我把拉鏈拉開

Be so sweet and help me with my zipper.

183

00:26:14,741 --> 00:26:16,785

它總是卡住

It always gets stuck.

184

00:27:09,838 --> 00:27:13,466

雖然風(fēng)很大 但景色真的很美 你不覺得嗎

It's really windy, but beautiful, don't you think?

185

00:27:13,550 --> 00:27:16,886

這里真是寫生的絕佳地點

This has to be a dream spot for painting.

186

00:27:17,554 --> 00:27:20,181

你已經(jīng)在這住了一段時間了

You've lived here for quite some time.

187

00:27:20,265 --> 00:27:24,436

這么說 你回到了犯罪現(xiàn)場 并犯下了新的罪行

You return to the scene of the crime, so to speak. And commit new crimes.

188

00:27:25,061 --> 00:27:27,772

你看起來很疲憊 別把自己累垮了

You look tired. Don't overexert yourself.

189

00:27:27,856 --> 00:27:30,817

我是說 到了我們這個年紀(jì)最好謹(jǐn)慎一些

I mean, at our age some caution is advised.

190

00:27:30,900 --> 00:27:33,194

畢竟不年輕了

Youth is much hardier.

191

00:27:33,987 --> 00:27:35,739

我知道我在說什么

I know what I'm talking about.

192

00:27:35,822 --> 00:27:37,949

我叫海爾布蘭德 是學(xué)校輔導(dǎo)員

My name is Heerbrand, school counselor.

193

00:27:38,783 --> 00:27:41,745

我探究人們的心靈 并將其引導(dǎo)出來

I probe people's souls and turn the inside out.

194

00:27:41,828 --> 00:27:44,539

然后我們能發(fā)現(xiàn)什么呢 我想不用我來告訴你

And what do we see? Well, I don't need to tell you.

195

00:27:44,622 --> 00:27:47,500

你是個藝術(shù)家 你懂得人性

You're an artist, you know the human heart.

196

00:27:47,584 --> 00:27:51,588

大家都看過你的肖像畫 更別提你的自畫像

Who hasn't seen your facial studies, not to mention your self-portraits?

197

00:27:52,172 --> 00:27:54,966

你為什么這樣看我 你生氣了嗎

Why do you look at me like that? Are you angry?

198

00:27:55,050 --> 00:27:57,510

你精神狀態(tài)還好嗎 什么東西在困擾你嗎

Are your nerves all right? Is something bothering you?

199

00:27:59,262 --> 00:28:02,140

閉嘴 閉嘴

Shut up! Shut up!

200

00:29:14,921 --> 00:29:17,215

你得再給我點錢

I need to ask you for a little more money.

201

00:29:17,298 --> 00:29:19,968

這個月初你給我的錢幾乎花光了

What you gave me earlier this month is almost gone.

202

00:29:20,051 --> 00:29:23,430

下次我們?nèi)リ懙貢r我得付錢給商店

I have to pay the store next time we go to the mainland.

203

00:29:24,222 --> 00:29:28,977

賬單是176.50克朗 我還要買點牛奶

The bill is 176.50, and then there's the milk.

204

00:29:31,146 --> 00:29:35,650

別總是這樣把錢塞給我 看一眼我記的賬單

No, don't just fork over money like that, take a look at my accounting.

205

00:29:36,276 --> 00:29:38,570

至少對我來說 這非常重要

It's actually important, at least for me.

206

00:29:39,571 --> 00:29:42,949

3號我拿到500克朗

I received 500 on the third.

207

00:29:43,032 --> 00:29:46,870

你給我買了很貴的毯子 花了35克朗

You got me that blanket. It was rather expensive, it cost 35.

208

00:29:47,787 --> 00:29:50,373

但躺在上面真的又舒服又暖和

But it's nice and warm when you're lying alone.

209

00:29:51,207 --> 00:29:53,626

然后就是那個要付給商店的賬單

And then there's the last bill from the store.

210

00:29:53,710 --> 00:29:57,338

這次花銷很多 因為要買面粉 糖和罐頭

It was high because we had to buy flour, sugar and canned goods.

211

00:29:57,422 --> 00:30:00,467

花了219克朗

It was over 200 kronor — 219.

212

00:30:04,179 --> 00:30:07,432

然后還有零花錢和郵票錢

And then there's pocket money and stamps,

213

00:30:07,515 --> 00:30:11,519

自行車的新鏈條 收音機的新電池…

a chain for my bicycle and new batteries for the radio...

214

00:30:12,604 --> 00:30:14,856

還有土豆削皮器

and the potato peeler.

215

00:30:17,567 --> 00:30:21,738

還有肥皂 洗滌劑 指甲刷

There's soap, washing detergent and a nail brush.

216

00:30:21,821 --> 00:30:25,200

你也需要一根新牙刷 你在用的那個看著糟透了

You need to buy a new toothbrush. The one you have looks terrible.

217

00:30:25,283 --> 00:30:27,285

- 對 - 沒錯 糟透了

- Yes. - Yes, it does.

218

00:30:31,831 --> 00:30:37,045

然后花了50克朗給你兒子買生日禮物 加上0.75克朗郵費

Then 50 kronor for your boy's birthday and 0.75 for postage.

219

00:30:37,128 --> 00:30:42,175

500克朗里就剩7.36克朗了

That leaves 7.36 out of 500.

220

00:30:46,554 --> 00:30:49,057

你可以檢查一下是否正確

You can check it to see if it's correct.

221

00:31:03,905 --> 00:31:07,450

- 我們被邀請周五去城堡赴約 - 我知道

- We're invited to the castle on Friday. - I know.

222

00:31:10,578 --> 00:31:12,580

你怎么知道的

How do you know that?

223

00:31:17,710 --> 00:31:19,337

晚上好

Good day.

224

00:31:19,879 --> 00:31:22,215

請允許我介紹一下內(nèi)人 科琳娜

Let me present my wife, Corinne.

225

00:31:22,298 --> 00:31:24,425

非常歡迎

You're most welcome. Welcome.

226

00:31:24,509 --> 00:31:26,928

我的母親 馮·莫肯斯伯爵夫人

My mother, Countess von Merkens.

227

00:31:28,429 --> 00:31:30,265

我的弟弟 厄斯特

My brother, Ernst.

228

00:31:31,391 --> 00:31:33,560

很高興認(rèn)識你

A pleasure. It's a pleasure.

229

00:31:33,643 --> 00:31:36,020

這是檔案保管員林德霍斯特

This is archivist Lindhorst.

230

00:31:36,813 --> 00:31:39,566

很高興認(rèn)識您 我是您忠實的仰慕者

It's nice to meet you. I am one of your fondest admirers.

231

00:31:39,649 --> 00:31:42,068

這是輔導(dǎo)員海爾布蘭德

And this is Counselor Heerbrand.

232

00:31:42,151 --> 00:31:44,654

你好 是的 我們之前就見過

Pleasure. Yes, we've met before.

233

00:31:44,737 --> 00:31:46,573

你要喝杯酒嗎

Would you like a drink?

234

00:32:04,382 --> 00:32:06,718

我想你們已經(jīng)在這里住了幾個月了

I thought you'd been living here for months.

235

00:32:06,801 --> 00:32:09,345

久仰大名

We've heard of you for so long.

236

00:32:09,429 --> 00:32:11,848

時間過得真快

Time flies so quickly.

237

00:32:11,931 --> 00:32:14,267

你們愿意來赴宴我們真的很高興

We're so happy you wanted to come.

238

00:32:21,024 --> 00:32:24,319

這女仆真是差勁 但是毫無疑問傭金很低

What an awful maidservant. But she's cheap, of course.

239

00:32:24,402 --> 00:32:27,697

我弟弟請不起更好的女仆 請注意這個湯—

My brother can't afford better. Please observe that the reason the soup —

240

00:32:27,780 --> 00:32:31,075

安靜點 親愛的厄斯特 現(xiàn)在我們變得戀家了

Quiet, dear Ernst. Nowadays we're homebodies.

241

00:32:31,159 --> 00:32:33,494

之前我們總是外出旅行 你喜歡旅行嗎

In the past we traveled a lot. Do you like travel?

242

00:32:33,578 --> 00:32:36,539

我喜歡旅行 沒有比這更激動人心的了

I love to travel. There's nothing more stimulating.

243

00:32:36,623 --> 00:32:38,791

艾爾瑪真是個特別又動聽的名字

Alma is an unusual and beautiful name.

244

00:32:38,875 --> 00:32:41,461

就我個人而言 我無法感覺到受了冒犯

Personally, I'm unable to feel aggression.

245

00:32:41,544 --> 00:32:43,755

我可以策劃一些官僚的報復(fù)行為

Well, I can manage some bureaucratic vengefulness.

246

00:32:43,838 --> 00:32:45,590

在這棟房子里 我們習(xí)慣了羞辱

In this house we're used to humiliation.

247

00:32:45,673 --> 00:32:47,759

被羞辱是應(yīng)該令人高興的

It's supposed to be pleasurable to be humiliated.

248

00:32:47,842 --> 00:32:49,522

- 我們的毒牙仍然完好無損 - 干杯

- We still have our fangs intact. - Cheers!

249

00:32:49,552 --> 00:32:52,096

最近我總是渴望被愛—

These days I want to be loved —

250

00:32:52,180 --> 00:32:55,475

我從當(dāng)時的知名畫家那里買了一幅畫—

I bought a painting

from a then well-known artist —

251

00:32:55,558 --> 00:32:56,893

不要評論 親愛的厄斯特

No comments, dear Ernst.

252

00:32:56,976 --> 00:32:59,020

然后我把它倒掛在我的沙龍里

Then I hung it upside down in my salon

253

00:32:59,103 --> 00:33:03,816

并邀請藝術(shù)家和其他懂幽默的人來參觀

and invited the artist over with others who appreciated a good joke.

254

00:33:03,900 --> 00:33:07,153

那次真是太搞笑了 蒼天 我們笑得不成樣子

We had a good laugh at the time. God, how we laughed.

255

00:33:07,236 --> 00:33:10,031

你怎么想 藝術(shù)家先生 那不是很幽默嗎

What do you say, Mr. Artist? Wasn't that a funny joke?

256

00:33:11,282 --> 00:33:15,119

傷口永不愈合 膿液永不止息

The wounds never heal, the pus never ceases to flow.

257

00:33:15,203 --> 00:33:16,371

感染永恒不變

The infection is constant.

258

00:33:16,454 --> 00:33:19,999

或快或慢 它終將走到終點

Then it goes faster or slower towards the end.

259

00:33:20,083 --> 00:33:22,919

決定因素是心臟的抵抗力

The determining factor is the heart's resistance.

260

00:33:23,002 --> 00:33:27,674

我的體重一直在下降 我跑遍世界去咨詢專家

I'm constantly losing weight. I travel the world consulting specialists.

261

00:33:27,757 --> 00:33:32,762

有時它會像今年夏天一樣停止 但隨后又重新開始

Sometimes it stops as it has this summer, but then it starts up again.

262

00:33:32,845 --> 00:33:36,933

我丈夫說這是我們虧錢而導(dǎo)致的心理疾病

My husband says it's psychological, that it started when we lost our money.

263

00:33:37,016 --> 00:33:39,936

是從我盜用家族基金的時候開始的 我就是罪魁禍?zhǔn)?/p>

When I embezzled the family money. I'm the guilty one.

264

00:33:40,019 --> 00:33:42,522

- 別再舊話重提了 - 都我的欺詐導(dǎo)致的

- Please don't start. - My dishonesty.

265

00:33:42,605 --> 00:33:47,276

為什么林德霍斯特跟我們坐在一起 我們何不賣掉房子離開

Why is Lindhorst at our table? Why can't we sell and leave?

266

00:33:47,360 --> 00:33:51,698

我的錯 我的錯 所有的痛苦 都是我的錯

My fault. My fault. All this suffering. My fault!

267

00:33:51,781 --> 00:33:56,035

然后我大喊:“你的藥毫無用處

And then I shouted, "Your medicine is worthless.

268

00:33:56,119 --> 00:33:59,247

我的病沒好 永遠(yuǎn)都好不了

It won't go away. It will never go away.

269

00:33:59,330 --> 00:34:02,834

你必須用手術(shù)把它切除

You must remove it during operation. Cut it out.

270

00:34:02,917 --> 00:34:06,462

不 我是個老婦人 肯定有一些限制”

No, I'm an old woman. There has to be some limit."

271

00:34:06,546 --> 00:34:09,966

然后教授笑著說

Then the professor laughed and said,

272

00:34:10,049 --> 00:34:15,680

“不 伯爵夫人 我沒聽說過什么限制”

"No, Countess, I've never heard of any limits."

273

00:34:17,724 --> 00:34:20,017

沒錯 我們有孩子 兩個男孩

Yes, we have children. Two boys.

274

00:34:20,101 --> 00:34:23,604

他們不住在這兒 他們跟叔叔一起住

Not here. Oh, no, they live with an uncle.

275

00:34:23,688 --> 00:34:26,482

順便說一句 他們是你的熟人

They're acquaintances of yours, by the way.

276

00:34:26,566 --> 00:34:30,862

我想你認(rèn)識維羅妮卡·沃格勒 據(jù)我所知你應(yīng)該非常了解

I believe you know Veronica Vogler. Very well from what I hear.

277

00:34:31,738 --> 00:34:33,740

她真是一個美麗不可方物的女人

An incredibly beautiful woman.

278

00:34:33,823 --> 00:34:37,702

維羅妮卡是個很有魅力的女人 你見過她嗎 很有魅力

Veronica Vogler is a charming woman. Have you met her? Really very charming.

279

00:34:38,411 --> 00:34:39,704

沒有嗎

No?

280

00:34:40,246 --> 00:34:42,373

你的眼睛看起來充滿了仇恨呢

Such hatred in those eyes.

281

00:34:49,338 --> 00:34:53,342

弗萊德里克 你該把種在花園里的仙人掌移除掉

Fredrik, the cacti you planted in the park need to go.

282

00:34:53,426 --> 00:34:56,095

我的貓一點都不喜歡它們

My cats don't like them at all.

283

00:35:24,999 --> 00:35:27,919

我們?nèi)亢瓤Х劝?/p>

We'll have coffee in the library.

284

00:35:54,862 --> 00:35:56,614

幫我一下

Help me a little.

285

00:36:19,428 --> 00:36:21,347

女士們先生們

Ladies and gentlemen.

286

00:36:21,430 --> 00:36:24,851

請允許我奉上木偶戲為大家助興

May I present a puppet theater performance as a pleasant diversion?

287

00:36:25,726 --> 00:36:27,478

關(guān)燈

Shall we turn off the lights?

288

00:36:29,063 --> 00:36:30,815

好極了

There we go.

289

00:36:30,898 --> 00:36:34,235

我們尊敬的貴賓

Our guests of honor.

290

00:36:35,069 --> 00:36:36,988

到這兒來

Come. Come.

291

00:36:38,948 --> 00:36:40,575

這就對了

There.

292

00:36:58,634 --> 00:36:59,760

音樂起

Music.

293

00:38:39,026 --> 00:38:43,531

<i>《魔笛》</i>是最好的經(jīng)典 我等下就向您證明

<i>The Magic Flute</i> is the prime example. One moment and I'll prove it to you.

294

00:38:46,617 --> 00:38:50,079

這一幕 塔米諾的向?qū)偘阉麙仐壴?/p>

Tamino's guide has just left him in the dark palace courtyard

295

00:38:50,162 --> 00:38:52,164

智慧神殿外黑暗的庭院里

outside the Temple of Wisdom.

296

00:38:52,790 --> 00:38:54,709

然后年輕人絕望地哭喊

And the young man cries out in despair:

297

00:38:54,792 --> 00:38:57,878

“哦!永遠(yuǎn)的黑暗,你何時消失?

"O eternal night, when will you come to an end?

298

00:38:58,713 --> 00:39:02,383

我的眼睛何時能見到光明?”

When shall the light find my eyes?"

299

00:39:04,051 --> 00:39:08,681

一息尚存的莫扎特與這番話語有極大的共鳴

The fatally ill Mozart secretly sympathizes with these words.

300

00:39:09,557 --> 00:39:12,143

合唱與樂隊也是這樣回答的

The reply from the choir and orchestra is also,

301

00:39:12,810 --> 00:39:17,189

“快了,快了,年輕人,要么永遠(yuǎn)不能!”

"Soon, soon, youth, or never."

302

00:39:19,775 --> 00:39:26,073

這真是有史以來最動人 最偉大的音樂

The most beautiful, most significant music ever written.

303

00:39:28,034 --> 00:39:29,869

塔米諾問

Tamino asks:

304

00:39:29,952 --> 00:39:32,079

“帕米娜還活著嗎?”

"Is Pamina still alive?"

305

00:39:33,205 --> 00:39:35,541

看不見的合唱回答

The invisible choir answers,

306

00:39:36,083 --> 00:39:38,878

“帕米娜還活著!”

"Pamina. Pamina is still alive."

307

00:39:40,796 --> 00:39:47,428

聽聽這個詞古怪 不合邏輯但巧妙的音節(jié)劃分

Listen to the strange, illogical but ingenious division of the word:

308

00:39:48,804 --> 00:39:51,891

帕米…娜

Pami... na.

309

00:39:53,184 --> 00:39:56,270

帕米…娜

Pami... na.

310

00:39:58,230 --> 00:40:00,691

從此這不再是年輕女孩的名字

This is no longer the name of a young woman.

311

00:40:01,901 --> 00:40:05,988

而是一個魔法 一個咒語

It's a spell, an incantation.

312

00:40:06,822 --> 00:40:10,242

一個稚拙的文本—簡而言之 這是一首受委托創(chuàng)作的音樂作品ー

A naive text — In short, a commissioned piece of music —

313

00:40:10,993 --> 00:40:14,163

但也是最偉大的藝術(shù)表現(xiàn)形式

and yet the greatest manifestation of art.

314

00:40:14,246 --> 00:40:16,457

你不這么想嗎 藝術(shù)家先生

Isn't that so, Mr. Artist?

315

00:40:17,666 --> 00:40:21,879

請原諒 我自稱藝術(shù)家只是因為缺少更合適的稱謂

Forgive me. I call myself artist for lack of a better term.

316

00:40:22,505 --> 00:40:27,176

在我的創(chuàng)作中 沒有什么是直白顯明的 除了繼續(xù)創(chuàng)作的沖動

In my creativity nothing is self-evident, except the compulsion to carry on.

317

00:40:27,259 --> 00:40:29,178

盡管這并非我的目的

Through no intent of my own,

318

00:40:29,261 --> 00:40:31,972

但我還是被特別挑選了出來

I have been singled out as something special,

319

00:40:32,056 --> 00:40:34,433

像一頭有五只蹄子的牛 一個怪物

a five-legged calf, a monster.

320

00:40:34,517 --> 00:40:39,355

我既不想拼命爭取卓越 也不想盡力維持

I never strove for that distinction, nor do I strive to keep it.

321

00:40:39,438 --> 00:40:41,065

但是的確

But by all means,

322

00:40:41,148 --> 00:40:44,443

我被狂妄自大沖昏過頭腦

I have felt megalomania brush across my brow.

323

00:40:44,527 --> 00:40:46,487

但是我相信自己已經(jīng)將其克服

But I believe myself to be immune.

324

00:40:46,570 --> 00:40:48,823

現(xiàn)在我只需要花一點時間

I need only for a moment

325

00:40:48,906 --> 00:40:52,409

思考藝術(shù)在人類世界中的無足輕重

consider the insignificance of art in the human world

326

00:40:52,493 --> 00:40:54,537

就能重新腳踏實地了

to be brought back down to earth.

327

00:40:55,037 --> 00:40:57,832

然而 這并不能妨礙我創(chuàng)作的沖動

However, that doesn't inhibit the compulsion.

328

00:40:57,915 --> 00:41:00,709

- 真是大藝術(shù)家能說出的話 - 這是真正的悔過

- Spoken by a true artist. - This is a true confession.

329

00:41:00,793 --> 00:41:03,504

- 了不起 - 出色的勇氣 出色的洞察力

- Magnificent. - Such courage. Such insight.

330

00:41:03,587 --> 00:41:05,256

我建議敬我們的藝術(shù)家一杯

I propose a toast to our artist.

331

00:41:05,339 --> 00:41:07,800

他不僅是個天才 還是個深刻的思想家

He's not only a genius, but a deep thinker as well.

332

00:41:07,883 --> 00:41:09,802

完蛋 我沒料到會這樣

I'll be damned. I didn't expect that.

333

00:41:09,885 --> 00:41:12,805

為你的頭發(fā)獻上一朵綻放的玫瑰

A flowering rose for your hair.

334

00:41:13,889 --> 00:41:16,851

一定是我的指甲劃到了你的臉頰

I must have gotten your cheek with my fingernail.

335

00:41:16,934 --> 00:41:20,271

讓我看看 哦 你在流血 用我的手帕

Let's see. Oh, you're bleeding. Here's my handkerchief.

336

00:41:20,354 --> 00:41:23,357

- 別動 這很干凈 - 我們的藝術(shù)家受傷了

- No, it's clean. - Our artist has been wounded.

337

00:41:23,440 --> 00:41:26,610

沒想到我會這么笨手笨腳

Imagine that I would be so clumsy.

338

00:41:29,446 --> 00:41:32,241

冷靜點 你喝多了

Be calm. You've had too much to drink.

339

00:41:32,324 --> 00:41:34,410

有我在

Stay with me now.

340

00:41:34,493 --> 00:41:37,121

他昨晚失眠了 所以他不能應(yīng)酬太久

He doesn't sleep at night. That's why he can't handle too much.

341

00:41:37,204 --> 00:41:39,540

來吧 我們出去透透氣

Come, let's get some air.

342

00:41:43,294 --> 00:41:46,380

城堡的核心區(qū)域建于15世紀(jì)

The castle's core is actually from the 1400s.

343

00:41:46,922 --> 00:41:49,717

直到16世紀(jì)晚期才屬于我們家族

It's belonged to the family since the late 1500s.

344

00:41:49,800 --> 00:41:53,470

我們有點激動 這是在所難免的 我們一直以來都與世隔絕

We got a little excited. It's no wonder, we are so isolated here.

345

00:41:53,554 --> 00:41:56,765

我們嚇到你了 但你不會疏遠(yuǎn)我們的 對不對

We simply frightened you. But now you won't leave us, will you?

346

00:41:56,849 --> 00:41:59,852

瞧 科琳娜 我們的城堡在晚上看起來更美

See, Corinne, at night our castle is rather beautiful.

347

00:41:59,935 --> 00:42:01,937

是的 晚上更美

Yes, it would be at night.

348

00:42:03,022 --> 00:42:06,817

我的吊襪 不 你轉(zhuǎn)過去 海爾布蘭德輔導(dǎo)員

My garter! No, no. Turn away, Counselor Heerbrand.

349

00:42:06,901 --> 00:42:09,320

厄斯特在哪兒 厄斯特 我的朋友 你去哪兒了

Where did Ernst go? Ernst, my friend, where are you?

350

00:42:09,403 --> 00:42:14,617

我離開了一會兒 我為花園被荒廢而感到羞恥

I went off a little. I'm ashamed that the park is so neglected.

351

00:42:14,700 --> 00:42:17,786

想想十年前 我們在嶄新的花園里散步—

Imagine 10 years ago, a pristine park visited —

352

00:42:17,870 --> 00:42:20,664

你有沒有意識到 我們從來沒有親吻過彼此

We never kiss each other. Have you thought of that?

353

00:42:21,790 --> 00:42:24,251

我們親吻的次數(shù)一只手就數(shù)得過來

I can almost count our kisses.

354

00:42:24,335 --> 00:42:26,795

有件事把我嚇得半死

There is something that scares me to death.

355

00:42:27,421 --> 00:42:29,673

我在路上遇到一個陌生人

I meet a stranger on the road.

356

00:42:29,757 --> 00:42:32,301

我們隨意地聊天

We converse about this and that.

357

00:42:32,384 --> 00:42:36,096

突然他轉(zhuǎn)向我 扇了我一巴掌

Suddenly he turns towards me and delivers a hard blow to my cheek.

358

00:42:36,764 --> 00:42:40,434

他的臉色蒼白 眼睛里充滿了仇恨

His face is deathly pale, his eyes filled with hate.

359

00:42:41,101 --> 00:42:44,647

我整個人都懵掉了 我感覺不舒服并且開始流鼻血

I don't understand anything. I just feel sick and get a nosebleed.

360

00:42:44,730 --> 00:42:48,734

我語無倫次地說著蠢話—我被驚呆了

I sputter some silly excuses — Terribly shaken.

361

00:42:49,652 --> 00:42:51,946

在那個人離開之后 我自問

And after the man has disappeared, I ask myself,

362

00:42:52,029 --> 00:42:55,074

“就是這樣嗎 一定要變成這樣的局面嗎”

"Is this how it is? Does it have to be like this?"

363

00:42:55,157 --> 00:42:58,285

我永遠(yuǎn)都忘不了那個人的眼睛

I'll never forget the man's eyes.

364

00:42:59,620 --> 00:43:01,538

不用擔(dān)心

It's nothing to worry about.

365

00:43:01,622 --> 00:43:06,001

雖然被打很疼 但最可怕的還是他的眼神

The punch was horrible, but his eyes were the worst.

366

00:43:08,254 --> 00:43:09,588

已經(jīng)準(zhǔn)備走了嗎

Leaving already?

367

00:43:09,672 --> 00:43:14,385

在走之前 你一定要看看你畫的維羅妮卡的畫像

Before you go, you have to see where

I hung your painting of Veronica Vogler.

368

00:43:14,468 --> 00:43:16,136

艾爾瑪 親愛的 快過來

Alma, dear, come along.

369

00:43:16,220 --> 00:43:18,180

她睡著了 我們別打擾她了

She's sleeping. Let's not bother her.

370

00:43:18,264 --> 00:43:20,057

不 我沒有睡著

No, I'm not sleeping.

371

00:43:20,140 --> 00:43:23,602

- 我想我們該走了 - 那么你們兩個一起來吧

- I think we should go now. - Then come both of you.

372

00:43:23,686 --> 00:43:25,062

很快的

It won't take long.

373

00:43:25,938 --> 00:43:30,025

艾爾瑪 你將看到你丈夫創(chuàng)作的精美杰作

Alma, you're going to see something very beautiful your husband has made.

374

00:43:30,526 --> 00:43:32,111

這就是那幅畫

Here's the painting,

375

00:43:32,695 --> 00:43:34,613

正對著我的床頭

directly across from my bed.

376

00:43:34,697 --> 00:43:37,074

這樣我就能日夜欣賞到它

I can see it every morning and night.

377

00:43:37,825 --> 00:43:40,536

它已經(jīng)成為了我寂寞的生活的一部分

It's become part of my lonely life.

378

00:43:44,623 --> 00:43:46,625

我愛她

I love her.

379

00:43:50,504 --> 00:43:52,756

你們住在一起多久了

How long did you live together?

380

00:43:52,840 --> 00:43:55,092

請原諒我問如此隱私的問題

Forgive me for asking something so personal.

381

00:43:55,592 --> 00:43:57,177

- 5年了 - 真的嗎

- Five years. - Really?

382

00:43:58,053 --> 00:43:59,555

他說過關(guān)于她的事嗎

He's told you?

383

00:44:00,389 --> 00:44:02,182

他愛她 不是嗎

He loved her, didn't he?

384

00:44:02,850 --> 00:44:04,643

甚至不需要問

I don't need to ask.

385

00:44:05,936 --> 00:44:08,480

這在當(dāng)時是人盡皆知的丑聞

It was a first-rate scandal at the time.

386

00:44:08,981 --> 00:44:11,150

但也是如此浪漫

But so romantic.

387

00:44:12,401 --> 00:44:13,652

嫉妒了嗎

Jealous?

388

00:44:14,320 --> 00:44:17,031

- 我不相信 - 我的丈夫非常嫉妒

- I don't believe so. - My husband is quite jealous.

389

00:44:17,114 --> 00:44:19,450

他是個絕佳的情人

He's an excellent lover.

390

00:44:21,076 --> 00:44:23,287

嘿 瞧瞧這個疤痕

Look at this mark, by the way.

391

00:44:24,038 --> 00:44:27,750

這是其他男人 應(yīng)該怎么說 求愛時留下的

It's a scar from another man's, shall we say, advances.

392

00:44:27,833 --> 00:44:30,627

這是能重喚我欲望的永恒源泉

An eternal spring of renewed excitement.

393

00:44:32,629 --> 00:44:37,343

當(dāng)然 這些看似微不足道 但對我來說卻如同春藥

All of it is very trivial, of course, but for me it's stimulating.

394

00:44:37,426 --> 00:44:39,303

很快我就需要增添一塊新的疤痕

Soon I'll have to come up with something new.

395

00:44:39,386 --> 00:44:42,514

這塊不可能永遠(yuǎn)歷久彌新

That scar won't remain fascinating forever.

396

00:44:42,598 --> 00:44:44,350

你愿意幫我嗎

Can you help me?

397

00:44:44,433 --> 00:44:46,727

艾爾瑪 親愛的 別生氣

Alma, dear, don't get angry.

398

00:44:46,810 --> 00:44:49,229

我只是開玩笑的

I'm only kidding.

399

00:44:49,813 --> 00:44:51,231

一個愚蠢的笑話罷了

It was a silly joke.

400

00:44:51,315 --> 00:44:53,400

來吧 我們?nèi)ジ渌藚R合

Come now. Let's go join the others.

401

00:44:58,781 --> 00:45:02,284

至少我買到的是你丈夫的一副杰作

I have at least bought a fairly significant piece of your husband.

402

00:45:04,286 --> 00:45:06,246

你不這樣認(rèn)為嗎

Don't you think?

403

00:45:27,643 --> 00:45:30,104

我應(yīng)該告訴你我讀了你的日記

I should tell you that I've read your diary,

404

00:45:30,187 --> 00:45:32,773

我害怕得快要吐出來了

and I'm almost sick with fear.

405

00:45:32,856 --> 00:45:35,317

等等 聽我說完

Wait! Let me finish talking.

406

00:45:35,401 --> 00:45:38,529

我想讓你知道這幾天我在想什么

I want you to hear what I've been thinking these past few days.

407

00:45:38,612 --> 00:45:40,322

我想的是

This is what I've been thinking.

408

00:45:40,406 --> 00:45:43,200

我能感覺到某些事正在發(fā)生 某些很邪惡的事

I can see something is going to happen, something evil.

409

00:45:43,283 --> 00:45:45,786

我不知道如何定義它

I don't know what to call it.

410

00:45:46,537 --> 00:45:49,331

但如果你認(rèn)為我會逃走—

But if you think I'm going to run away —

411

00:45:49,415 --> 00:45:52,459

不管我多么害怕 我都不會逃走的

I'm not going to run away, no matter how frightened I am.

412

00:45:54,294 --> 00:45:56,171

還有一件事

And one more thing.

413

00:45:56,255 --> 00:45:59,967

他們在離間我們 他們想要獨占你

They want to separate us. They want you for themselves.

414

00:46:00,050 --> 00:46:02,719

只要我跟你在一起 他們就不會輕易成功

As long as I'm with you, it'll be more difficult.

415

00:46:04,096 --> 00:46:05,097

約翰

Johan.

416

00:46:06,140 --> 00:46:09,476

不管他們想要做什么 我都不會逃走的

I'm not going to run away, no matter what they try.

417

00:46:10,269 --> 00:46:12,855

我會留下來 我會陪著你

I'll stay, I will. I'll stay.

418

00:46:14,356 --> 00:46:16,400

約翰 回答我

Johan, answer me.

419

00:46:51,435 --> 00:46:53,520

約翰

Johan!

420

00:47:01,111 --> 00:47:09,111

豺狼時刻

HOUR OF THE WOLF

421

00:47:50,869 --> 00:47:54,831

- 你聽 多么寂靜 - 是啊 寂靜

- Do you hear how quiet it is? - Yes, it's quiet.

422

00:48:00,712 --> 00:48:04,383

曾幾何時 黑夜可以讓人入眠

There was a time when nights were for sleep.

423

00:48:05,842 --> 00:48:08,387

酣甜 無夢的睡眠

A deep, dreamless sleep.

424

00:48:09,263 --> 00:48:11,306

想想看 睡眠

Imagine, sleeping.

425

00:48:12,099 --> 00:48:14,184

毫無恐懼地醒來

Waking up without fear.

426

00:48:16,019 --> 00:48:18,021

- 艾爾瑪 - 怎么了

- Alma? - Yes.

427

00:48:19,648 --> 00:48:23,569

- 你累了嗎 - 不 還可以

- Are you tired? - No, not terribly.

428

00:48:24,152 --> 00:48:27,531

我們要注視著黑夜直到黎明降臨

Now we've kept watch every night until dawn.

429

00:48:30,617 --> 00:48:33,078

這一個小時會是最難熬的

This hour is the most difficult.

430

00:48:36,123 --> 00:48:38,125

- 你知道人們怎么說嗎 - 不知道

- Do you know what it's called? - No.

431

00:48:39,167 --> 00:48:41,878

老人們稱之為“豺狼時刻”

Old people used to call it the "hour of the wolf."

432

00:48:42,879 --> 00:48:45,173

大多數(shù)人會在這一個小時里死去

It's the hour when the most people die,

433

00:48:45,882 --> 00:48:47,968

大多數(shù)嬰兒也會在這個時刻降生

when the most babies are born.

434

00:48:48,552 --> 00:48:50,971

這是夢魘主宰我們的時刻

It's the hour when nightmares come to us.

435

00:48:52,639 --> 00:48:55,434

- 如果我們清醒著— - 我們會恐懼

- And if we are awake — - We are afraid.

436

00:48:56,643 --> 00:48:58,270

我們會恐懼

We are afraid.

437

00:49:04,151 --> 00:49:05,986

怎么了

What is it?

438

00:49:06,069 --> 00:49:09,281

沒事 只是突然想起小時候的事情

It's nothing. I just thought of something from my childhood.

439

00:49:10,032 --> 00:49:14,661

你知道 小時候受的懲罰

It was some sort of punishment, you see.

440

00:49:15,704 --> 00:49:17,706

他們把我關(guān)進衣柜里

They threw me in the closet

441

00:49:18,582 --> 00:49:20,083

鎖上了門

and shut the door.

442

00:49:20,917 --> 00:49:22,919

衣柜里是寂靜的黑暗

It got dark and quiet.

443

00:49:23,629 --> 00:49:25,839

我被嚇壞了

I became terribly frightened.

444

00:49:25,922 --> 00:49:28,133

我對著柜門又踢又打

I kicked and I pounded,

445

00:49:28,216 --> 00:49:32,554

他們之前說衣柜里住著一個小矮人

because they had told me that a little person lived in that closet.

446

00:49:34,473 --> 00:49:39,019

他會把淘氣包的腳趾頭啃掉

And he could gnaw the toes off of naughty children.

447

00:49:40,354 --> 00:49:45,776

當(dāng)我不再砸門的時候 我聽到角落里有動靜

When I stopped pounding I heard something rattling in the corner

448

00:49:45,859 --> 00:49:48,111

我就知道 我的時辰到了

and I knew my time had come.

449

00:49:48,820 --> 00:49:52,366

在無聲的恐慌中

And in some sort of silent panic,

450

00:49:52,449 --> 00:49:56,119

我開始往鞋盒和架子上爬

I started climbing on shoe boxes and shelves.

451

00:49:56,203 --> 00:49:59,289

我試著用手臂把自己吊起來

I tried pulling myself up by my hands,

452

00:49:59,373 --> 00:50:01,416

衣服掉得到處都是

clothes falling all around me,

453

00:50:01,500 --> 00:50:03,752

最后我還是沒抓住 掉了下來

I lost my grip and I fell.

454

00:50:03,835 --> 00:50:06,004

我胡亂地?fù)]著拳頭

I swung my fists wildly all around me

455

00:50:06,088 --> 00:50:08,632

想要抵御那個小怪物

to defend myself against that little creature.

456

00:50:09,508 --> 00:50:12,886

整個過程中 我都在恐懼地尖叫

And the entire time I screamed in horror

457

00:50:13,595 --> 00:50:15,389

并且尋求寬恕

and asked for forgiveness.

458

00:50:16,723 --> 00:50:19,351

終于 門開了 我走了出去

Finally the door opened and I could step out...

459

00:50:20,394 --> 00:50:22,229

踏進了光明

into the daylight.

460

00:50:23,980 --> 00:50:25,732

我的父親說

My father said,

461

00:50:26,358 --> 00:50:29,069

“你的母??

 短評

伯格曼的[豺狼時刻]不是夢魘,而是失眠折磨中的焦慮,混合了藝術(shù)上的折磨、舊情與婚姻中的罪孽感、和對他的觀眾、買家和評論人的敵意。盡管表現(xiàn)主義的超現(xiàn)實恐怖段落令人毛骨悚然,但最終作品讓人覺得缺乏結(jié)構(gòu)。顯然他沒與藝術(shù)外的生活取得和解,甚至不認(rèn)為愛情是良藥,這讓深受桑爺影響的我情何以堪。

5分鐘前
  • brennteiskalt
  • 推薦

伯格曼的心魔。孤獨的創(chuàng)作滋生恐懼,朝夕相處反而讓人發(fā)瘋,“豺狼時刻”便是混淆現(xiàn)實與噩夢、最容易趨惡的時刻。倒錯變形的意識流手法讓人聯(lián)想到卡夫卡小說...

7分鐘前
  • 同志亦凡人中文站
  • 推薦

“被失蹤”與被講述的男性故事,大面孔更多的是用作反應(yīng)鏡頭,外界在情緒上的投射。44分鐘后冒出的片名是一個界限,意味著《豺》由外部通往內(nèi)心,Zoom In,蒙太奇,以及陰影,燭光。自然主義空間在表現(xiàn)主義中被扭曲,我們無法看到畫家的畫作或日記中所寫,以及那場木偶戲,但我們能夠分享他的夢魘:童年陰影與負(fù)罪感,對女性身體的想象(注意在第一段落中,Veronica首先進入視野的是她的下半身)。在伯格曼的黑白世界中,它們總是過度曝光的負(fù)片白色。

12分鐘前
  • 墓島GRAVELAND
  • 力薦

#2018年6月重溫第三遍#通篇宛如夢魘、囈語、分裂夢境,長長的影子,驚飛的群鳥,過曝的謀殺段落,明晃晃日光下的噩夢演繹;再驚悚的氛圍,仍是童年父權(quán)陰影的覆蓋與自我焦慮的交織,“界限已逾越,鏡子已打碎”——顛倒的扭曲的鏡像世界;幾乎貼到臉上的特寫增強壓迫感,麗芙·烏曼真經(jīng)得起挑剔鏡頭。

17分鐘前
  • 歡樂分裂
  • 力薦

Film Society Lincoln Center 6:45pm

19分鐘前
  • 何倩彤
  • 還行

一位藝術(shù)家的自我剖析,他希望超越世俗的生活,追求內(nèi)心最美的純潔,卻不自覺地陷入欲望的陷阱,他渴望他人的認(rèn)同,卻難以抵抗虛榮心的侵蝕,伯格曼用人的潛意識噩夢和超現(xiàn)實主義來展現(xiàn)一個人走入瘋狂的過程,對未來的恐懼和對過去夢魘不能釋懷,在豺狼時刻即將到來之時,伯格曼將自我投入無盡的虛無里

22分鐘前
  • 幽靈不會哭
  • 力薦

伯格曼唯一一部恐怖片,呈現(xiàn)藝術(shù)家的夢魘并探討其與觀眾/批評者的關(guān)系。1.Alma女名及陰澀氛圍同[假面]。2.晚宴的快搖鏡頭切換人物,老太現(xiàn)身的瞬移跳切。3.狼之時刻:最多人逝去與出生、睡眠最深與夢魘至真、醒者駭栗之時。4."拍攝"畫外音揭幕,以烏曼面朝觀眾自語作首尾。5.44min20s出片名。(8.0/10)

24分鐘前
  • 冰紅深藍(lán)
  • 推薦

鏡子已碎裂,界限已跨越。親密關(guān)系中的謊言與沉默,有多少人可以抱著未滿足的欲望度過渺渺一生,又有多少未說出口的曖昧秘密尚待解開。相濡以沫的陪伴,比不上激情讓人飲鴆止渴,欲罷不能唯有走向異化。

27分鐘前
  • Lycidas
  • 力薦

神之手,夢之作。純正當(dāng)代恐怖片音效領(lǐng)先時代。馮西多演技爆發(fā),這樣埃貢席勒式的高個條感兒一演神經(jīng)病簡直魅力無法擋。妻子痛苦自問“是錯在愛太多還是愛不夠”令人無比唏噓

28分鐘前
  • paradiso
  • 力薦

每一個段落都在實驗,敘事結(jié)構(gòu)分段上下部份(男女兩種敘事角度),聲音音樂的對位落差,莉芙面對觀眾的自白,還有一開始聲音收錄了拍攝電影時的聲音,褒曼真的沒有受到法國新浪潮影響嗎?藝術(shù)家苦無創(chuàng)作慾念,生活壓迫,最可怕原來是自己的心魔,這部褒曼口中不怎麼成功的作品中,還是有很多閃光時刻。

30分鐘前
  • 何阿嵐
  • 推薦

烏曼前幾年那部紀(jì)錄片Liv & Ingmar出世後,最直接衝擊的就是這部片有多少基底於現(xiàn)實的解讀空間了吧?心智創(chuàng)作與物理居所的符碼連結(jié),男人(柏格曼?)左腳是生活底氣(妻之木屋),右腳是生命刺激(鬼之別墅),得不到的永遠(yuǎn)在騷動,因而只能永恆流連……

33分鐘前
  • 焚紙樓
  • 還行

伯格曼的《閃靈》,探討幽閉環(huán)境下人類精神的異變。中段才出現(xiàn)的片名將全片劃分為兩個截然相悖的部分,正如午夜的豺狼時刻作為老者逝去與嬰兒新生的界限。同時此片又同《芬與亞》一樣,飽含作者自身的內(nèi)心創(chuàng)傷。費里尼有馬戲團,伯格曼則是木偶劇。另外開場黑幕里喊「開機」的聲音是伯格曼自己的嗎?

34分鐘前
  • 冰山的陰影
  • 推薦

嚇人的地方不是鬼影綽綽、畫皮假眼、海邊兇殺,而是一種被窺視的羞恥感。古堡主人認(rèn)為藝術(shù)是作者精心編排的結(jié)果,畫家則爭辯自己的繪畫完全出自于靈感的自動創(chuàng)作??墒聦嵣夏睦飼泻翢o意識的創(chuàng)作呢?畫家口中所謂“魔鬼、五條腿的牛犢”不過是他改編過的噩夢。而這種對潛意識有意的掩飾才是他隱秘的恥辱。因此他不懼怕展示畫作或講出自己童年的陰影,妻子偷讀了他的日記卻讓他憤怒到發(fā)狂,猶如化著濃妝交媾被圍觀一般羞恥。

39分鐘前
  • Piglette
  • 推薦

這部極為黑暗的伯格曼電影是對恐懼的解構(gòu),恐懼最核心處是惡魔,恐懼會以各種方式侵襲,而惡魔也會以很多面孔出現(xiàn),被恐懼吞噬,而后也會被惡魔吞食。上流社會的惡魔晚宴強度頻繁的攝影機運動在伯格曼電影中比較少見,過曝處理的殺人段落很有意思,硬光在強調(diào)惡魔感的鏡頭中被頻繁使用。

41分鐘前
  • JoshuaLi
  • 力薦

此片太詭異..導(dǎo)致偶看完直接逃課肥家鳥。。??吹乃闹l(fā)涼逐漸意識渙散== ||||

42分鐘前
  • feather
  • 還行

9.0/10。①一位畫家不顧妻子的害怕與反對在荒涼靈異的孤島上尋求藝術(shù)靈感(妻子通過日記發(fā)現(xiàn)這座島的詭異之處)。②充滿了陰郁詭譎的氣氛(這種氣氛來源于內(nèi)容上男主對藝術(shù)創(chuàng)作的焦慮,但這種焦慮并未被充分描繪,導(dǎo)致代入/共情有一定門檻),渲染技法如:極高水平且很有表現(xiàn)主義韻味的打光(除了常規(guī)意義上的打光還有過曝,如謀殺小男孩那段)、構(gòu)圖、角色的表演(尤其是(特寫的)面孔和手);少即是多:緩慢克制的敘事/剪輯/表演節(jié)奏、固定或緩慢的運鏡;角色多次直視攝影機(制造不安氣氛);一些靈異段落(人的瞬移跳切、走在墻上和天花板上的人、脫下臉皮的人與摘下的眼球、等);聲音(如:環(huán)境音靜音;以蟬鳴鳥叫和流水聲增加可怖靈異場面的真實質(zhì)感)與詭異配樂的運用;晚宴那段多次以快搖表現(xiàn)女主的驚怕。

45分鐘前
  • 持人的攝影機
  • 力薦

沒覺得恐怖。只覺得做作和空虛。馮敘多化妝后的臉部特寫似乎真的可以跟烏曼混淆。后來讀烏曼的書,她說馮敘多跟自己特別相像,一樣的害羞、敏感、善良。(簡直就是男版的烏曼。)

47分鐘前
  • vivi
  • 還行

4夢境中的Bergman對你說:Now is when nightmares come to us.你來到這裡,朋友都變成了幽靈,他們與你共處同一空間,呼吸著同一份的空氣。你會隨時隨地感受到死亡的恐懼,即便是一頓盛宴都無法化解你心中的疑慮。伴隨著音樂,你張開了雙臂,準(zhǔn)備即刻擁抱大地,并高喊:It's only jealous,Plz go away!

50分鐘前
  • 推薦

真.恐怖片。惜結(jié)構(gòu)零碎。然剪接炫,初入城堡晚宴繞圈交錯對話鏡頭很喜歡,也喜歡人偶劇及對《魔笛》中Papageno的詮釋。不確定到底喜不喜歡出現(xiàn)的烏鴉與大量鴿子,感覺看到很多其他作品的影子。 男主為啥叫約翰伯格啦,瞬間穿越到攝影世界。

53分鐘前
  • hahahalea
  • 推薦

為了演員們的小眼神兒和那震撼死人的三場戲,就不得不給五星了。詭異、荒誕、扭曲,伯格曼你到日本拍恐怖片毫無壓力好嗎!

56分鐘前
  • coney
  • 力薦

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved