精品亚洲成a人在线|人妻视频免费人人|2021少妇久久久久久久久久久|亚洲日韩片无码中文字幕

<strong id="g78f3"><menu id="g78f3"><strike id="g78f3"></strike></menu></strong>

午夜鐘聲

喜劇片西班牙1965

主演:奧遜·威爾斯  讓娜·莫羅  瑪格麗特·魯斯福德  約翰·吉爾古德  瑪麗那·維拉迪  沃特·奇亞里  邁克爾·奧德里奇  胡利奧·培尼亞  托尼·貝克利  安德烈斯·梅胡托  Keith Pyott  Jeremy Rowe  艾倫·韋布  費(fèi)爾南多·雷伊  基思·巴克斯特  拉爾夫·理查德森  

導(dǎo)演:奧遜·威爾斯

播放地址

 劇照

午夜鐘聲 劇照 NO.1午夜鐘聲 劇照 NO.2午夜鐘聲 劇照 NO.3午夜鐘聲 劇照 NO.4午夜鐘聲 劇照 NO.5午夜鐘聲 劇照 NO.6午夜鐘聲 劇照 NO.13午夜鐘聲 劇照 NO.14午夜鐘聲 劇照 NO.15午夜鐘聲 劇照 NO.16午夜鐘聲 劇照 NO.17午夜鐘聲 劇照 NO.18午夜鐘聲 劇照 NO.19午夜鐘聲 劇照 NO.20
更新時間:2024-04-11 16:53

詳細(xì)劇情

  本片被很多人認(rèn)為是莎士比亞戲劇改編中成就最高的一部,由莎士比亞的五部戲劇濃縮而成。講述英國國王亨利四世即位后,全國叛亂不止,形勢動蕩,王子卻熟視無睹,與其密友胖武士弗斯塔夫終日豪飲作樂。弗斯塔夫是喜歡吹牛而無所不為之輩,他向亨利四世進(jìn)讒言說王子平叛不力,把所有功勞歸于自 己。后來亨利四世駕崩,王子繼位為亨利五世,弗斯塔夫以為自己能加官封爵,豈料被昔日舊友一腳踢開。原來亨利五世力圖振作,那段放蕩日子從此不復(fù)返,弗斯塔夫只得郁郁而終。導(dǎo)演用自己的方式重新詮釋了這個小丑故事,但對他持同情態(tài)度,因為導(dǎo)演指出弗斯塔夫的行徑正是他對抗日益改變的世界的護(hù)身符,從他與王子之間的友誼變化,影射出這個世界早已今非昔比,往日的騎士精神也因為強(qiáng)權(quán)政治的詭詐絕情而蕩然無存。

 長篇影評

 1 ) 時代終結(jié)的悲歌,權(quán)利欲望的喪鐘

《午夜鐘聲》被認(rèn)為是莎士比亞戲劇改編的巔峰。誠然如此,威爾斯將莎翁的數(shù)部戲劇融合在了一起,并將其作品中幾乎所有主題都加入其中,最后進(jìn)行天才般的再創(chuàng)作,于是誕生了這部偉大的杰作。威爾斯得把莎士比亞讀得多么透徹才能寫出如此原汁原味的對白,才能將不同的戲劇場景拼接得天衣無縫,才能創(chuàng)造出自己的午夜鐘聲。青出于藍(lán)而勝于藍(lán),威爾斯將莎翁作品的戲劇性,悲劇性,哲學(xué)性都提高到了新的層次。

在表演方面,威爾斯成功地塑造了福斯塔夫這樣一個亂世小丑的形象。他為了突顯人物的形象,在外表上做到了極致,巨大的身軀如同肉山一樣給人無限的壓迫感,蓬亂的白發(fā)與飽經(jīng)滄桑的臉頰相映生輝,玩世不恭的態(tài)度以及巧舌如簧的行為甚至還有些許可愛。這些元素集中于威爾斯精湛的演技上,通過他華麗的深焦攝影體現(xiàn)出來。肥胖的肉體代表著欲望的疊加與人性的墮落,對應(yīng)著花天酒地?zé)o所事事的生活以及謊話連篇的圓滑處事。

威爾斯扮演的角色都是他自我的延伸。一些角色代表了不朽的人類形象,如馬洛的浮士德博士,塞萬提斯的堂吉訶德以及莎士比亞的約翰·福斯塔夫爵士。威爾斯從他嶄露頭角的青年時代開始,就如同一個置身凡塵的上古英雄,挑戰(zhàn)人間的禁忌、法則,而其代價則往往是對上帝的藐視與冒犯(這也是他為什么也把惡魔歸于他人性一面的原因)。他心目中最早的英雄是浮士德的后代,一批自大的、有著狂熱幻想的魔鬼。就像威爾斯自己一樣,他們橫空出世,卻又很快墮入命運(yùn)的深淵。后來,一系列職業(yè)生涯上的受阻和失望,或是渴望得到憐憫和重整旗鼓的機(jī)會,使他變得小心翼翼,謙卑恭順。在扮演福斯塔夫爵士的時候,他宣稱這個角色濃縮了一種原初的、尚未得到賞識的美德。這種對一個老酒徒的過分神化,使得他輕易地忽略了福斯塔夫的貪婪和道德淪喪的一面。難道威爾斯自己也是一個悲劇性英雄,被自己的狂妄自大所擊倒;抑或應(yīng)該把他看作一個喜劇人物,因為一個小小的缺陷而變得萎靡不振?

攝影方面還是威爾斯標(biāo)志性的深焦攝影,光影舞動間平面的影像仿佛獲得了立體感,跳動的攝影機(jī)好似有了生命通過屏幕與觀眾對話。為了體現(xiàn)莎翁劇的戲劇性威爾斯放棄了他的殺手锏長鏡頭,而采用多機(jī)位跳切以加深影像的沖突感。在人物對話時至少有幾十個機(jī)位來回切換,普通的正反打在多視角的切換中具有了無限的可能性,人物關(guān)系與機(jī)位變化相得益彰,共同為情節(jié)服務(wù)。總之,威爾斯的機(jī)位只有你想不到的,沒有他拍不到的。其中最為精彩的戰(zhàn)爭戲借用畫面構(gòu)圖的角度與低機(jī)位特寫快速剪輯將幾十個人的戰(zhàn)斗拍出了千軍萬馬的氣勢,而如今的好萊塢大片用上億的特效也不過如此。

權(quán)利的誘惑是電影的主線,威爾斯用了大段的篇幅來做鋪墊,為了在結(jié)尾達(dá)到高潮。亨利四世用盡手段奪得了王位,但是兒子卻不學(xué)無術(shù)整天和福斯塔夫混在一起,胸?zé)o大志,而福斯塔夫想要巴結(jié)王子以圖日后發(fā)達(dá)。他們總是開著玩笑諷刺對方,但也只是玩笑,從來不會放在心上。面對父親的失望,兒子也想為自己爭光,于是帶兵鎮(zhèn)壓了叛亂。在權(quán)利與榮譽(yù)的染指下,他漸漸被這些誘惑迷住了雙眼,再也找不回曾經(jīng)與福斯塔夫那些"下等人"一起玩笑的自己。權(quán)利的誘惑能夠蠱惑人心,亨利四世病危在床仍然不忘讓人把皇冠放在枕邊,兒子看見這金光閃閃的皇冠不假思索地便戴在了自己的頭上,"名正言順"地繼承了王位,亨利五世誕生了。落魄的福斯塔夫聽聞這個消息激動不已,認(rèn)為作為昔日的好友一定會連帶沾光,誰知當(dāng)他滿懷期待地找到亨利五世的時候,卻被他無情地放逐。他跪倒在地一言不發(fā),臉上從憤怒到不解最后漏出欣慰的笑容,這是對好友終于登基的驕傲與祝福,也是對世道人心變遷的感慨與無奈。

在權(quán)利的誘惑以及內(nèi)心無限欲望的驅(qū)使下,曾經(jīng)的那份初心早已不在,這是騎士精神的消亡,更是時代終結(jié)的悲歌。福斯塔夫還妄想著亨利五世是因為在眾人面前做樣子才這么做的,晚上一定會再請他單獨見面,直到午夜的鐘聲敲響,他終于明白已是曲終人散。在大遠(yuǎn)景中福斯塔夫走進(jìn)了最下角的小門,淡出了這個不屬于他的時代。

"你們不曾見過我們所見的",是啊,曾經(jīng)的一切已經(jīng)隨風(fēng)飄散,午夜的鐘聲已經(jīng)敲響,紀(jì)念這永遠(yuǎn)回不來的曾經(jīng)。

 2 ) 為了保住小命,他在權(quán)力面前茍且偷生

很多人都愿意相信,人與人之間的距離是忽遠(yuǎn)忽近的,其中的遠(yuǎn)近來源于一個人與另一個人的社會地位,當(dāng)兩個人的社會地位持平的時候,他們之間可以形影不離,然而當(dāng)一個人的社會地位發(fā)生變化,兩個人之間的社會地位有了差距,且差距越來越大,這種人與人之間的距離也就越來越遠(yuǎn)。當(dāng)我們回頭去看之前的朋友的時候,不難發(fā)現(xiàn),最終留下來的究竟是誰,又有誰早已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去。

生活的真相有時候就是這么殘酷,殘酷到它可以改變一個人的心境。今天給大家推薦的影片說的就是這樣的道理,雖然不適用每一個人,但也是一種客觀存在著的道理。

影片《午夜鐘聲》講述的是原本一對好朋友最終分道揚(yáng)鑣的故事,英國國王亨利四世的王子整天跟自己的好友夫斯塔夫混在一起,夫斯塔夫是一個喜歡吹牛卻從來沒有任何的高超本領(lǐng)的人,雖然如此,王子并不以為然。然而夫斯塔夫在跟王子交上朋友后卻越發(fā)的驕橫了,他一邊向亨利四世進(jìn)讒言說王子打仗不利,將所有的功勞歸功于自己,另一方面,在王子跟前,他繼續(xù)扮演著滑稽的角色來鞏固自己的地位,并對此洋洋自得。

然而這樣的好事情并不能持久,王子最終繼位了,亨利四世死后,王子毫無爭議地成為了亨利五世。夫斯塔夫這個時候覺得自己一定可以加官進(jìn)爵,然而王子早就知道了這個昔日的好友的種種行為,于是,兩個人的地位發(fā)生了本質(zhì)的變化后,友誼也就不復(fù)存在了。夫斯塔夫郁郁而終,王子雖然感慨失去了一個好友,但并沒有太過于悲傷。原因就在于他認(rèn)定了夫斯塔夫究竟是一個什么樣的人。

《午夜鐘聲》為我們講述的是一種精神的凋敝,當(dāng)然,我國的觀眾對于這種精神的了解甚少,這很正常,因為騎士精神并不是國內(nèi)的文化,而是一個舶來品,當(dāng)我們談?wù)撍^的騎士精神的時候,莫過于外國人對于武俠的解構(gòu)是一樣的。那么在本片中的騎士精神究竟是什么精神呢?

我們可以看看夫斯塔夫的對立面就能知道。夫斯塔夫是一個武士,他本應(yīng)該做什么但卻沒做什么,他本應(yīng)該不做什么,但卻做了什么。這樣去理一理,觀眾自然就能知道什么才是騎士精神。

當(dāng)王子一行人遭遇到了危機(jī)的時候,夫斯塔夫抵抗了嗎?沒有,他本應(yīng)該去抵抗的,然而卻為了自己能順利逃脫而“奔走”。當(dāng)危機(jī)過去,本應(yīng)該如實匯報所有的戰(zhàn)況的夫斯塔夫更是將功勞全部攬在自己身上,實際上他在遇見敵人的時候唯一想到的就是逃跑。因此,英勇作戰(zhàn)的形象在夫斯塔夫這里顯得很滑稽,我們這個時候就可以說夫斯塔夫簡直是騎士精神的反面教材。因而也就了解了真正的騎士精神究竟是什么。

創(chuàng)作者一再用夫斯塔夫的形象來解構(gòu)騎士精神已經(jīng)不復(fù)存在的現(xiàn)實,為的就是要讓我們明白一個道理,騎士精神不復(fù)存在的原因在于王朝的權(quán)力階層們的爾虞我詐。原本一就是一,二就是二的現(xiàn)實狀況已經(jīng)不復(fù)存在了,留下來的就是我們所看到的夫斯塔夫這樣的混日子的武士。他們積極改變自身的“騎士精神”為的不過是在變化著的世界中能有自己的棲息地。

毫無疑問,夫斯塔夫就是一個跳梁小丑,然而這個跳梁小丑的存在并不是自己主動的選擇,而是因為時代的變幻而做出來的一些適應(yīng)變化的舉動所構(gòu)成的。夫斯塔夫的目的就是為了生存,而生存對于他來說代表著活著,他縱然是滑稽如小丑一般的人物,然而跟王子交朋友并沒有讓夫斯塔夫感覺到一步登天,王子只將它當(dāng)作一個可以玩樂的工具。

夫斯塔夫明白這其中的道理,因此,他肆意的污蔑別人,為的就是能讓自己在權(quán)力的更迭中留住小命,且達(dá)到求生。

這世界并不止一種騎士精神,夫斯塔夫這樣的人不在少數(shù),每一個波瀾壯闊的時代都有可能產(chǎn)生一種與這個時代相輝映的精神,而當(dāng)這個時代逐漸的落幕的時候,這種精神自然而然地就會凋敝。夫斯塔夫是一個代表,他代表了可以在時代發(fā)生更迭的時候,試圖登上逃生的船只的人們的一種理念,當(dāng)然,這種理念并不是正確的,但也算是眾生相中的一種客觀存在的。我們無法忽視。

至于說王子在繼位后對于夫斯塔夫的情感我們也能理解,當(dāng)權(quán)力發(fā)生更迭,我們曾經(jīng)所擁有的一切就會發(fā)生本質(zhì)的改變,這種本質(zhì)的改變最終會影響到關(guān)鍵性的選擇,而夫斯塔夫顯然不在王子的關(guān)鍵性選擇之內(nèi),即使是他沒有道德敗壞,王子依舊是不愿意跟這樣的人繼續(xù)廝混的。因為兩個人的地位發(fā)生了改變。國王永遠(yuǎn)不會跟武士成為朋友,夫斯塔夫的夢醒了一半。

……

你好,再見

 3 ) 時間才是最好的評委

今天聊聊奧遜·威爾斯的《午夜鐘聲》(Chimes at Midnight)。


電影由莎士比亞戲劇改編,上映時在美國國內(nèi)遭遇了幾乎一邊倒的差評,長時間內(nèi)都被視為一部失敗的電影。還好,真正的經(jīng)典總能經(jīng)歷住時光的不斷沖刷,還閃耀出最初的光芒,時至今日,再沒人去質(zhì)疑《午夜鐘聲》的藝術(shù)價值和影史地位了。


奧遜·威爾斯(Orson Welles)這幾個字幾乎就是天才的代名詞。他出身優(yōu)越,父親是發(fā)明家,母親是鋼琴家,兒時的他就周游過世界,掌握多國語言。20歲之前,舞臺劇、電臺播音、畫家、作家,樣樣他都得心應(yīng)手。23歲時,制作了廣播劇《世界大戰(zhàn)》,僅靠自己的聲音就造成了全國性的大規(guī)模恐慌,不過這也幫助他在一夜之間家喻戶曉。26歲時,拍攝了影史最偉大的電影《公民凱恩》,到現(xiàn)在很多電影榜單還被這部影片霸占榜首。


如果人品守恒定律真的存在的話,威爾斯也許就不會希望自己的年輕時代如此輝煌。因為,在《公民凱恩》之后,他似乎已經(jīng)用光了一生的運(yùn)氣。

電影公司和制片人對他缺乏基本的信任,每次他的電影項目都只有少得可憐的預(yù)算和極短的拍攝周期。影評人也對他極不待見,要知道在那個信息渠道被媒體掌控的年代,電影評論很大程度上能夠決定一部電影的生死。從那之后,威爾斯也開始了自我放逐,把大部分的時間都花在歐洲等地。


讓我們來看看《午夜鐘聲》拍攝時,威爾斯遇到的那些難題。

首先是預(yù)算,剛開始投資人以這部莎翁改編劇沒有市場吸引力而拒絕投資,直到威爾斯承諾拍攝商業(yè)片《金銀島》,他才拿到了第一筆資金(不過,威爾斯到最后也沒有執(zhí)導(dǎo)金銀島,卻在若干年后出演了同名電影)。在演員方面,幾位主演的檔期都非常緊張,如飾演亨利四世的約翰·吉爾古德(John Gielgud)只有十天的空擋,威爾斯只好有限拍攝其他主演的戲份,而將自己的重要戲份放到到了整個拍攝周期的最后,通過后期剪輯來完成同框的效果。聲音方面,因為現(xiàn)場效果太差,音效幾乎全由后期制作,成品中的音畫不和諧,也成了各路評論攻擊的焦點。

在坎坷的拍攝經(jīng)歷中,只有威爾斯那唯一不變的身影,不知疲倦的穿梭在各種困境之間。這種堅持絕不是源于商業(yè)利益的驅(qū)使,優(yōu)渥的家庭條件和高級的家庭教養(yǎng),使得金錢從來不是他的首要考量。他一心追求偉大,期望作品傳世,在他身上流淌著對電影藝術(shù)最純粹的熱愛,拍電影對他而言,更像是一種使命的召喚。所以,困境根本阻擋不了他的腳步,幾乎所有的作品都深深烙印著他本人近乎貴族的氣質(zhì)和高級的品味。


影片最終呈現(xiàn)出的效果非常驚人。最精彩的,要數(shù)中旬那場氣勢恢宏的戰(zhàn)爭戲了。威爾斯借鑒了繪畫中的透視技巧,將僅100多個人的現(xiàn)場拍出了千軍萬馬的感覺,很難想象整部電影的預(yù)算還不足100萬美元。


“背叛”是本片的主題,這種被最親愛之人傷害的故事總是能勾起我們的同情。 福斯塔夫是莎翁戲劇《亨利四世》中的經(jīng)典角色,其人妙舌如簧,機(jī)靈過人,又膽小如鼠、自私懶惰,威爾斯除了完美的詮釋了這些特質(zhì)外,還演出了這個小丑式人物骨子里對情義的珍視。


影片最后,王子登基時決絕地拋棄了前來示好的舊友。威爾斯飾演的福斯塔夫,經(jīng)歷了驚訝、傷心、絕望后,含著眼淚流露出一絲微笑,那是一種看到摯友稱王之后的驕傲和祝福,更是知道自己將永遠(yuǎn)退出對方生活的惆悵和無奈。


威爾斯曾表示,如果他能憑借一部作品進(jìn)入天堂,那必定是這部《午夜鐘聲》。天才們總是運(yùn)用超越時代的思維和技巧進(jìn)行創(chuàng)作,他們寧愿承受這不被當(dāng)世理解的孤獨和壓力,也不愿意妥協(xié)而違背內(nèi)心的聲音,這才造就了那些耀眼的經(jīng)典作品。

有時想想,不光是觀影,很多事情在下結(jié)論前,不妨讓子彈飛一會,畢竟,時間才是最好的評委。

(歡迎關(guān)注個人微信公眾號:迷途小蝦。感興趣的請搜索“迷途小蝦”或掃描二維碼)

 4 ) 關(guān)于字幕的事,簡單說兩句

最近看到午夜鐘聲的字幕被人上傳到字幕站了,就稍微說說吧:

我是本片的(部分)譯者,當(dāng)初翻譯這部片子時群里在搞電影節(jié)(大概是2020年春天),出于對奧遜威爾斯先生的敬愛就接下來了翻譯這部鴻篇巨制的任務(wù)。

其實接之前就預(yù)想過會很難翻譯,但是沒想到會那么難翻譯。奧胖對于莎翁的通讀基本到了一個境界,他的改編沒有用白話文演繹,也沒有整段整段的照搬原文,而是簡練得將莎翁的五本戲劇編排在了一起,保留了那些華麗的詞藻和,剔除了冗長的戲劇式自述來使它更加電影。一個角色的兩句臺詞是他實際段落的開頭和結(jié)尾,兩個連續(xù)的橋段來自兩本戲劇,這樣的情況在這部電影中比比皆是。最夸張的是,不知道有沒有記錯,有一場戲A的對白出自一本戲劇,B的回答就出自另一本。

我翻譯的時候主要的參考文獻(xiàn)是nofear(一個幫助讀莎士比亞的英文網(wǎng)站)和朱生豪先生的中文譯本。因為有著上述的情況,翻譯起來真的很困難,基本要一句話一句話放到谷歌里去搜才能搞明白那些古英文到底是什么意思,找中文譯本就更加麻煩了。而且就我翻譯的段落里,很多地方兩份文獻(xiàn)也存在著巨大的誤差,權(quán)衡下來我的選擇基本是相信nofear的解釋來修改朱老的譯本。

因為實在翻譯不下去,所以戰(zhàn)爭后的部分我交給了@帽子里的兔子 老師去翻譯。這里還有一個交流問題,我翻譯的部分是中英對照的,而他翻譯的部分刪除了英文只留下了中文,不過當(dāng)時也只是為了內(nèi)部交流所用,就沒太在意這一點。大概在全部翻譯完之后我全片看了一遍,稍微修改了一下以確保邏輯通順后就發(fā)在群里內(nèi)部傳閱。原本打算拜托一位老師精校后再發(fā)布出來,但后來也沒了下文,結(jié)果最近不知怎么的就被上傳了也是很迷惑。

既然這個字幕已經(jīng)被上傳了那大家想看就看吧,內(nèi)容上有什么問題可以跟我指出,真要罵的話也來罵我吧不要去罵兔師,畢竟是我找他幫忙的。我也會盡量在有生之年(找人)搞出一版精校版字幕來方便大家觀看,如果有哪位大神愿意做這個就再好不過了。

 5 ) 轉(zhuǎn)Roger Ebert:Great Movies

June 4, 2006 |Roger Ebert

There live not three good men unhanged in England. And one of them is fat and grows old.

How can it be that there is an Orson Wellesmasterpiece that remains all but unseen? I refer not to incomplete or abandoned projects that have gathered legends, but to "Chimes at Midnight" (1965), his film about Falstaff, which has survived in acceptable prints and is ripe for restoration. I saw the film in early 1968, put it on my list of that year's best films, saw it again on 16mm in a Welles class I taught, and then could not see it for 35 years.

It dropped so completely out of sight that there is no video version in America, Britain or France. Preparing to attend the epic production of both parts of Shakespeare's "Henry IV" at the Chicago Shakespeare Theater, I wanted to see it again and found it available on DVD from Spain and Brazil. Both versions carry the original English-language soundtrack; the Brazilian disc is clear enough and a thing of beauty. What luck that Welles shot in black-and-white, so there was no color to fade.

This is a magnificent film, clearly among Welles' greatest work, joining "Citizen Kane," "The Magnificent Ambersons," "Touch of Evil" and (I would argue) "The Trial." It is also magnificent Shakespeare, focusing on Falstaff through the two "Henry IV" plays to his offstage death in "Henry V." Although the plays are much abridged, it is said there is not a word in the film not written by Shakespeare.

Falstaff, "this huge hill of flesh," is one of Shakespeare's greatest characters -- the equal, argues Harold Bloom, of Hamlet. He so dominates the Henry IV plays that although Shakespeare promised he would return in Henry V, he reconsidered; the fat knight would have sounded the wrong note in that heroic tale, and so we learn from Mistress Quickly of his death, as he "babbl'd of green fields."

Welles was born to play Falstaff, not only because of the physical similarity but because of the rich voice, sonorous and amused, and the shared life experience. Both men lived long and too well, were at odds with the powers at court and were constantly in debt. Both knew disappointment, and one of the most sublime moments in Welles' career is simply the expression on his face at the coronation of Henry V, when he cries out "God save thee, my sweet boy," and the new king replies, "I know thee not, old man."

Prince Hal, later Henry V, is played in the film by Keith Baxter, who looks dissolute enough in the roistering at the Boars Head Tavern, but as early as Act 1, Scene 2 is an unpleasant hypocrite in the monologue where he admits his present misdeeds but promises to reform at the right time. In Shakespeare, this is a soliloquy; in Welles, Falstaff listens in the back of the shot and is forewarned. Later, in an echo of that composition, the prince looks impatiently toward the field of battle as Falstaff, behind him, questions the concept of honor. That each man hears the other's intended soliloquy adds a dimension to both.

Welles as director uses some of his familiar visual strategies; the vast interiors of Henry IV's castles contrast with the low ceilings and cluttered rooms of bawdy houses, just as the vast space of Kane's great hall contrasts with the low ceilings and dancing girls of the New York Inquirer. Royalty in "Chimes at Midnight" is framed by vast cathedral vaults, with high windows casting diagonals of light. Welles uses dramatic camera angles, craning to look up at the trumpeters atop the battlements as Henry IV rides off to battle.

At Mistress Quickly's, on the other hand, Falstaff and his roisterers have great freedom of movement involving doorways and posts, barrels and vertiginous staircases, barking dogs and laughing wenches. He and other actors circle verticals and one another as they speak, just as Welles and Joseph Cotten circled in "Citizen Kane" and "The Third Man." And watch the use of deep focus when he begins a shot with Hal seated in the background and, as news of his father's death is conveyed, Hal stands and moves forward, finally looming over the camera in foreground. All one shot.

The scene of the battle of Shrewsbury is justly famous. It lasts fully 10 minutes, chaotic action at a brutal pitch, horses and men confused in smoke and fog, steel crashing against steel, cries of pain, desperate struggles, confused limbs caked in mud and blood, men falling exhausted or dead. Barbara Leaming, one of Welles' biographers, says the scene was created by careful framing; Welles at no time had more than about 100 extras, yet seems to have a multitude, and the violence of the struggle was studied by Mel Gibson before he directed "Braveheart."

The battle is intercut with shots of a fat man in armor, hurrying and scurrying out of the way and finally playing dead. When Hal finds Falstaff flat on his back, he cries out, "What, old acquaintance! Could not all this flesh keep in a little life?" We know Falstaff is not dead, and Welles finds a way to let Hal know, too: the frost on the old man's breath puffs out from beneath his visor. Yes, it was cold. Welles shot on location in Spain, in winter; his first shot shows Falstaff as a tiny figure in a vast field of snow, his last shows Falstaff's coffin being pushed across snow toward his grave, and in several of John Gielgud's speeches as Henry IV, we can see the frost on his breath.

That Gielgud played the king and others such as Margaret Rutherford(Mistress Quickly) Jeanne Moreau (Doll Tearsheet) and Fernando Rey(Worcester) also appeared in the film is a tribute to Welles' reputation, for on a budget of less than $1 million he was, like Falstaff, not prompt to pay. Gielgud plays Henry IV as a dying man almost from his earliest scenes, plagued with guilt because of how he won his throne. His son is no consolation; the king envies Northumberland his son Henry Percy, known as Hotspur (Norman Rodway), and wishes "would I have his Harry, and he mine." He excoriates the thief and whoremonger Hal and his low companions, none lower in deportment or loftier in essential humanity than Falstaff.

How good is Falstaff? Consider the way warm affection illuminates the face of Jeanne Moreau as Doll Tearsheet caresses and tickles her beloved old rogue. Note the boundless affection Falstaff has for all around him, so real that even Quickly forgives his debts and allows him to contract new ones.

Such scenes illuminate the life Welles poured into "Chimes at Midnight." He came early to Shakespeare; he edited and published editions of some of the plays while still at prep school. On stage and screen, he was also Othello and Macbeth, his voice fell naturally into iambic rumbles, he was large enough for heroes and so small he could disappear before Henry V's scorn. He once asked an audience, reduced by a snowstorm: "Why are there so many of me and so few of you?"

There was not something Falstaffian about Welles, there was everything. As a young man he conquered all that came before him (at Shrewsbury a knight meekly surrenders to the old man, awed by his leftover reputation). Welles grew fat and in debt, took jobs unworthy of him, was trailed by sycophants and leeches, yet was loved by good women and honored by those who could see him clearly. And he battled on, Quixotic as well as Falstaffian, commencing grand schemes and sometimes actually finishing them (indeed, his "Don Quixote" can now be seen in intriguing but incomplete form).

The crucial point about "Chimes at Midnight" is that although it was rejected by audiences and many critics on its release, although some of the dialogue is out of sync and needs to be adjusted, although many of the actors become doubles whenever they turn their backs, although he dubbed many of the voices himself, although the film was assembled painstakingly from scenes shot when he found the cash -- although all of these things are true, it is a finished film, it realizes his vision, it is the Falstaff he was born to direct and play, and it is a masterpiece. Now to restore it and give it back to the world.

Note: A restoration of "Chimes at Midnight" is said to be in progress, with a possible release in a year or two. A Brazilian import that will play on North American machines can be ordered at:

http://www.amazon.com/gp/product/B0007X6KM2/qid=1149816465/sr=1-1/

Also in the Great Movies collection at rogerebert.com are Welles' "Citizen Kane" (1941) and "Touch of Evil" (1956) and Carol Reed's "The Third Man" (1949).

 6 ) 短評

讓我站在亨利五世的角度,我也會做相似的事情。五世將繼王位,福斯塔夫斷不能不知??陀^地說,他固然死于心理上寄托不成的落寞,其寄托不成本身亦才是合情合理。古斯塔夫的命運(yùn),總得來說,感性上確顯悲涼,值得同情;理性上說,實屬自作自受。

電影非常不錯,大場面調(diào)度的正面戰(zhàn)爭橋段更是震撼。彼時無特效,也沒有為了視覺給演員設(shè)定不符年代的武打動作。這種龐大卻真實的鏡頭感已是芳華絕代,今世無見。但片子的問題是,大部分時候都讓我覺得一直在往前趕。無論鏡頭節(jié)奏還是臺詞,俱顯倉促。尤其臺詞,暴發(fā)戶式的美式戲劇腔與莎士比亞式的古英語真心不配,非僅暴殄天物,根本極大影響觀影。若非其本身是好片子,我斷不會看下去。

(巾城)

 短評

1. 古英語,看的損失很大,應(yīng)該去看看中英文對照的劇本。2. 奧森. 威爾斯可以跟他比肩的沒有幾個,我認(rèn)為黑澤明可以算是一個。這個劇的攝影、剪輯水平實在是太高了,教科書。

7分鐘前
  • Sabrina
  • 力薦

5555555好牛逼子,能量瘋狂輸出,目瞪口呆。此部演和導(dǎo)同樣出色,為攝人心魄的打仗場面拍案叫絕,也為Falstaff龐大卻孤單的背影流淚。

11分鐘前
  • JulianaFrink
  • 力薦

奧遜·威爾斯實在太擅長將莎劇改編成電影了,這部主要改編自[亨利四世]的作品和獲金棕櫚的[奧賽羅]都是難以超越的。福斯塔夫這一角色幾乎就是為奧胖量身定制的,盡管胖如肉山、放蕩酗酒、謊話連篇、懦弱自負(fù),竟也被演繹得令人同情。福斯塔夫興高采烈地求見剛即位的老友亨利五世時,猝不及防碰了大釘子,那張滿面胡須、蒼老臃腫的面龐,交替顯露出多種情感:駭異、驚愕、失落、絕望、憤懣、無奈,最終卻匯聚為欣悅與驕傲的神情,令人動容。那段10分鐘多的戰(zhàn)爭場面拍得妙到毫巔,通過各種機(jī)位、各色場景的高速剪輯,以及大量運(yùn)動特寫鏡頭,僅用100余人就拍出恍如[指環(huán)王][戰(zhàn)爭與和平]的千軍萬馬殘酷混戰(zhàn)之勢。奧胖拿手的低機(jī)位仰拍鏡頭+深焦攝影依舊震人心魄,尤其是城墻上的吹軍號者,以及高聳壓抑、時而黑暗時而照入圣光的古堡。(9.0/10)

16分鐘前
  • 冰紅深藍(lán)
  • 力薦

花了這么長時間,終于把這部看完了,雖然說在這部之中,奧遜的創(chuàng)新明顯不足(頂多是在臺詞上下功夫),但很有鐐銬跳舞的神奇感覺,奧遜的無情在這里又一次體現(xiàn),人物是在有血有肉的情況下轉(zhuǎn)向了象征不同身份的境地,權(quán)利與對話關(guān)系的不同也很值得觀看。像酒神糟漻一樣的歡樂場景也甩了其他人一大截。PS.我自己忽然覺得奧遜本人可能不喜歡這部電影~哈哈重看,戰(zhàn)爭場景太厲害了。真實與個人的情感相互交織。配合的天衣無縫。再度重刷天吶。我在那里面仔細(xì)觀察,還有研究了好久,終于發(fā)現(xiàn)了環(huán)境的客觀后人物忽然露出高光后的涼薄。新一次重看,以后還會看很多次。都這樣了。

21分鐘前
  • 巔峰Futurama迷
  • 力薦

同樣是莎翁戲劇改編,《午夜鐘聲》和《我私人的愛達(dá)荷》對照觀看會更有意思,戰(zhàn)爭大場面的調(diào)度很難讓人想到這部片和《公民凱恩》是同一個導(dǎo)演。4K修復(fù),與奧遜·威爾斯相見恨晚~

24分鐘前
  • 同志亦凡人中文站
  • 推薦

很多低機(jī)位鏡頭太不喜歡了,泛濫使用低角度鏡頭也是他職業(yè)生涯作品特色之一,因為低角度的人對象可以給他更大的運(yùn)動空間

26分鐘前
  • 1
  • 推薦

奧遜威爾斯,我的好兄弟,所有人的老伙計,你當(dāng)然來自電影史的上一個章節(jié),那個藏污納垢,百廢待興的黃金時代,炫耀只在你身上變?yōu)槊赖?,因為你毫不饗足,毫無廉恥地掠奪又揮霍,被悲傷和嘆息吹成了一個熱氣球,你自輕自賤,甘當(dāng)小丑,因為你不愿假裝世界上有任何器物能凌駕于虛無。然而你的身體里卻始終向外涌出不知疲倦的動能,好似整個亂世都藏在其中:你是自我罷黜的王,在舊時代里嬉笑怒罵,胡作非為,在新時代里卻被沒收全部位置,因為即便你再將頭銜浪擲,你的靈魂卻用它對高貴的信仰證明了它堅持活在生養(yǎng)了自己的地方——于是時代的墳?zāi)怪幸灿心愕囊环?,你這巨人家族的最后一個。

30分鐘前
  • 白斬糖
  • 力薦

這才是莎劇電影最理想的樣子:戲劇化的表演與臺詞,極高超的場面調(diào)度和運(yùn)鏡。表現(xiàn)戰(zhàn)斗的蒙太奇片段不輸波將金號的敖德薩臺階。

31分鐘前
  • ?
  • 力薦

Falstaff的Fal很自然會聯(lián)想falsify。Orson不認(rèn)為他在莎翁筆下的存在意義只是為了逗樂。對原作稍加改動,通過表情和腔調(diào)細(xì)微處的拿捏轉(zhuǎn)換,小丑身份的背后離析出一個智者的空間,在那里他清醒清楚并寵愛哈爾如子。鏡頭極富表現(xiàn)力,卡司強(qiáng)大無死角,小丑絕唱!

35分鐘前
  • appletri
  • 力薦

“他們不屬于一個時代,他們屬于所有的世紀(jì)”

37分鐘前
  • 丁一
  • 還行

皇氣的攝影

39分鐘前
  • 透明稔
  • 推薦

電影真的非常棒!如果不是因為沒有中字英字又太難看懂我一定大膽的給滿分了,戰(zhàn)爭戲段在原著里只有一句“兩軍沖突”,卻被威爾遜拍出磅礴大氣的恢弘之感,關(guān)于結(jié)局的編改也是神來之筆,五世和福斯塔夫之間主體地位的轉(zhuǎn)變與畫面景別位置的轉(zhuǎn)換契合,福斯塔夫含淚而笑直叫人無奈無力,希望出好字幕后二刷

40分鐘前
  • Carp_
  • 推薦

不是奧森·威爾斯扮演了弗斯塔夫,弗斯塔夫其實是另外一個奧森·威爾斯。

43分鐘前
  • 荒也
  • 推薦

[4.0/5.0] 奧森威爾斯穿盔甲好像被灌壞的鋼鐵人。

46分鐘前
  • craigga
  • 推薦

Welles教大家如何用一百種有趣的方式拍對話,就是不好好用正反打哈哈哈~

47分鐘前
  • 還行

攝影用光可以看成是威爾斯所有作品的集大成,戰(zhàn)爭場面拍的那么迷幻凄絕也是難得,不過一開始威爾斯的嗓音還是會令觀眾出戲吧好在后面他就和福斯塔夫融為一體了。他的小女兒比阿特麗斯剪短了頭發(fā)在片中扮演小跟班男童,她自稱自己是個小影子。ps一直留著這部電影終于等到收了CC藍(lán)光

52分鐘前
  • 秦諾諾
  • 推薦

A / 將《阿卡丁先生》的身份關(guān)系進(jìn)行倒轉(zhuǎn)后,奧遜威爾斯極為恰切地排布了不同群體聲部之間的關(guān)系,在不同語氣的交錯碰撞中居然流露出鮮見的卑微喟嘆之感(當(dāng)然,他本就是極自負(fù)與極自卑的一體)。一方面依托原本的戲劇結(jié)構(gòu),另一方面又借戲劇的表演方式和情節(jié)突轉(zhuǎn)填充曾經(jīng)時常跳空的人物情緒,從而使得他的作者風(fēng)格與莎劇原本呈現(xiàn)出一種相對柔性的融合與平衡。BTW福斯塔夫大概是威爾斯賦予自己的最賣萌的角色了。

53分鐘前
  • 寒枝雀靜
  • 力薦

威爾斯影像極迷人,還總是喜歡用大仰角鏡頭拍人。自戀。臺詞源于戲?。坑⒆趾苊銖?qiáng)。

57分鐘前
  • 翟墨子
  • 推薦

The QUANTITY of motions,與《偉大的安巴遜》并列為威爾斯最佳.在無限亢奮的世俗的舊時代,外表怠惰的福斯塔夫恰恰守護(hù)著最巨大的動量:一座魁偉肉山聚集起整個周圍世界地震雪崩般的運(yùn)動,自己卻因大慣性一路滾入新紀(jì)元而無法調(diào)整轉(zhuǎn)向.威爾斯用深焦鏡頭和除去"氣口"的剪輯將這動量加倍,連沙塵云霧也爭相牽引車馬旗幟,將他簽名式的perpetuum mobile推到極點.享樂主義者福斯塔夫[威爾斯]遠(yuǎn)離真神[制片廠]又?jǐn)那嗄闧導(dǎo)演們]――也正像蘇格拉底,死前從腳開始一直冷到全身――年輕的亨利五世們自然并非他的阿爾西比亞德,隨著沉靜的政治秩序結(jié)束"黃金時代",電影的速率終于減了下來;同樣一片薄霧中,那慣性最大者被裝在棺材里沿著泥路推行,他這輩子還從沒真正移動得這么慢過.

1小時前
  • JeanChristophe
  • 力薦

經(jīng)典電影嘛 鏡頭一流 威爾斯也夠看

1小時前
  • 杰諾拉澤
  • 力薦

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved